Σεμινάρια / Διαλέξεις

Διαλέξεις Fayçal SΑΗ

Στο πλαίσιο του προγράμματος Erasmus International θα επισκεφτεί το Τμήμα μας ο καθηγητής Fayçal SΑΗ του Πανεπιστημίου της Αλγερίας Oran 1 ο οποίος και θα δώσει τρεις διαλέξεις ως εξής:

  • Δευτέρα 20/5/2019, 13.30-15.00, στο πλαίσιο του μαθήματος KEMET-21 Οπτικοακουστική Μετάφραση Αίθουσα  308α της Παλαιάς Φιλοσοφικής
    Θέμα:  « Le Cinéma algérien-maghrébin: idéologie, public, sémiologie du cinéma ».
  • Τετάρτη 22/5/2019, 09.00-11.00, στο πλαίσιο του μαθήματος KEMET-23 Θεωρίες σημειωτικής και μετάφρασης αίθουσα 9 Παλιάς Φιλοσοφικής,
    Θέμα: « Sémiologie d'une révolution: les printemps arabes, les participations citoyennes et le rôle des médias sociaux ».
  • Πέμπτη  24/5/2019, 08.30-11.00, στο πλαίσιο του μαθήματος ΚΕΛΟΓ-28 Εισαγωγή στις γαλλόφωνες λογοτεχνίες Αίθουσα 102A, 1ος όροφος Νέας Φιλοσοφικής
    Θέμα:  «Littérature algérienne francophone et notamment post-décennie noire».

Η συμμετοχή φοιτητών και καθηγητών είναι ελεύθερη.

Διάλεξη με θέμα: «Semiotic Boundaries and Cultural Dynamics»

Στο πλαίσιο του Προγράμματος Erasmus+ σας προσκαλούμε στη διάλεξη που θα δώσει στο ΔΠΜΣ Σημειωτική, Πολιτισμός και Επικοινωνία ο Dr. Tiit Remm, Διδάσκοντα Σημειωτικής του Τμήματος Σημειωτικής του Πανεπιστημίου του Ταρτού της Εσθονίας με θέμα: « Semiotic Boundaries and Cultural Dynamics ».

Η διάλεξη θα πραγματοποιηθεί 18.30-20.30 την Πέμπτη 4 Απριλίου 2019 στο Εργαστήριο Σημειωτικής ΑΠΘ, στο ισόγειο της Νέας Φιλοσοφικής Σχολής.

Με εκτίμηση
Ε. Κουρδής

Διαλέξεις Pierre BAYARD

Pierre BayardΤο Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας και το Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ έχουν την τιμή και χαρά να σας προσκαλέσουν σε δύο διαλέξεις που θα δώσει ο Pierre BAYARD, Καθηγητής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Paris 8, την Τετάρτη 20/03/2019, στις 19.00, στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης, αίθουσα Αλλατίνη-Ντασώ και την Παρασκευή 22/03/2019, στις 11.00, στην αίθουσα 1, του Παλαιού Κτηρίου της ΦΛΣ.

Οι διαλέξεις θα αναφερθούν στο σύνολο του συγγραφικού έργου του Pierre BAYARD και πραγματοποιούνται στο πλαίσιο του Προγράμματος Erasmus+ και με τη συμμετοχή του Γαλλικού Ινστιτούτου Θεσσαλονίκης.

Γλώσσα: Γαλλική

Είσοδος ελεύθερη

Σύντομο βιογραφικό σημείωμα:

Γεννημένος το 1957, ο Pierre Bayard είναι καθηγητής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Vincennes-Saint-Denis, συγγραφέας δοκιμιακών έργων και ψυχαναλυτής.

Σπούδασε στην Ecole Normale Supérieure όπου παρακολούθησε τα σεμινάρια ψυχανάλυσης των Françoise Dolto και Jacques Lacan. Η πρώτη του διδακτορική διατριβή είχε θέμα τα αυτοβιογραφικά έργα του Rousseau και υποστηρίχθηκε στο Πανεπιστήμιο της Σορβόννης και η δεύτερη την εφαρμογή των ψυχαναλυτικών θεωριών στη λογοτεχνία και υποστηρίχθηκε στο Πανεπιστήμιο Vincennes-Saint-Denis.

Στην ελληνική γλώσσα κυκλοφορεί το έργο του «Πως να μιλάμε για βιβλία που δεν έχουμε διαβάσει» από τις Εκδόσεις Πατάκη (2008).

«Recherche documentaire pour l’analyse terminologique au service de la traduction spécialisée – La terminologie au service du traducteur»

Geneviève BordetΔιάλεξη της Geneviève BORDET, Καθηγήτριας του πανεπιστημίου Paris Diderot Paris 7, στο πλαίσιο του Προγράμματος Erasmus+.

Τετάρτη 07/06/2017, 10.30-13.30,

Στη νησίδα των υπολογιστών, 308Α στο Παλαιό Κτήριο της ΦΛΣ.

Σύντομο βιογραφικό της Geneviève Bordet

Université Paris Diderot Paris 7

Co-responsable du master Industrie des Langues et traduction spécialisée de l’UFR Etudes interculturelles et langues appliquées

Laboratoire CLILLAC-ARP

Après des études en anglais, linguistique et littérature comparée, et  une carrière de spécialiste de la littérature de jeunesse puis d’enseignante-documentaliste, j’ai été recrutée par l’Université Paris Diderot pour assurer des enseignements d’anglais scientifique, de documentation et la responsabilité de la formation continue en langues. J’ai ensuite présenté une thèse portant sur les mécanismes de construction d’une cohésion et d’une autorité scientifique dans les résumés de thèse, en comparant les stratégies en anglais des locuteurs natifs anglophones et francophones. Plus spécifiquement, j’ai analysé le rôle joué par l’utilisation de « this » comme outil cohésif  et rhétorique. Depuis 2012, j’assure la co-responsabilité du master d’Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, formation pour laquelle j’ai créé depuis 1993 un cours de recherche documentaire appliqué à la terminologie et à la traduction. Mes recherches portent maintenant sur la construction de l’autorité scientifique dans les abstracts, mais aussi sur l’impact de la domination de l’anglais sur l’expression de la  pensée scientifique. J’ai également publié plusieurs articles sur les interactions entre recherche documentaire, terminologie et traduction, en m’appuyant sur les travaux de nos étudiants.

CATMA - Μια εισαγωγή στην «αδογμάτιστη» επισημείωση και την ανάλυση των ψηφιακών κειμένων

Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ.
Ερευνητική ομάδα: Corpora – Literature – Translation (CLT)

CATMA - Μια εισαγωγή στην «αδογμάτιστη» επισημείωση και την ανάλυση των ψηφιακών κειμένων

Ένα εργαστήριο από τον project lead του CATMA
Καθηγητή Jan Chris Meister

Δευτέρα, 29 Μαΐου 2017
10.00-17.00 
Εργαστήριο Υπολογιστών
Κεντρική Βιβλιοθήκη Α.Π.Θ.

Είστε ευπρόσδεκτοι: Όλοι οι διδακτορικοί, μεταπτυχιακοί και προπτυχιακοί φοιτητές που ενδιαφέρονται για τον χώρο των Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών.

Τι είναι το  CATMA (http://catma.de/): Το CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis) είναι ένα πρακτικό εργαλείο για ανάλυση. Στο CATMA ο χρήστης μπορεί να συνδυάσει μια  ‘αδογμάτιστη’ ερμηνευτική με τις ψηφιακές ταξινομίες βασιζόμενος σε κείμενο και σώματα κειμένων. 

Ομιλία "Audiovisual Translation"

Ομιλία "Audiovisual Translation: Linguistic and creative issues in the translation of polysemiotic entertainment products"

Την Πέμπτη, 8 Δεκεμβρίου 2016, 11.00-13.30, θα πραγματοποιηθεί ομιλία στην αίθουσα 417 του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας με θέμα:

"Audiovisual Translation: Linguistic and creative issues in the translation of polysemiotic entertainment products"

Καλεσμένος ομιλητής: Dr. Miguel Ángel Bernal-Merino

Η εκδήλωση πραγματοποιείται με την υποστήριξη του ΔΠΜΣ Μετάφρασης και Διερμηνείας, Α.Π.Θ.

Θα δοθούν βεβαιώσεις συμμετοχής.

Δείτε εδώ το βιογραφικό του ομιλητή

Δείτε εδώ το video της ομιλίας

Σεμινάριο με θέμα «Η δημιουργική γραφή στο μάθημα των Γαλλικών» / « L’écriture créative dans la classe de FLE »

ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ & ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΤΥΧΙΟΥΧΩΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ - ΕΛΛΑΔΑ

ASSOCIATION DES PROFESSEURS DE LANGUE & DE LITTÉRATURE FRANÇAISES DIPLÔMÉS DES UNIVERSITÉS - GRÈCE
Μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Καθηγητών Γαλλικής και της Επιτροπής της Δυτικής Ευρώπης
Membre
 de la FIPF et de la CEO

Αγαπητές και αγαπητοί συνάδελφοι,

Ο Σύλλογος Καθηγητών Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Πτυχιούχων Πανεπιστημίου (A.P.L.F.  DU), με έδρα τη Θεσσαλονίκη αναγγέλλει την πραγματοποίηση σεμιναρίου επιμόρφωσης, στο πλαίσιο του προγράμματος FIP 2015-2016, με γενικό θέμα: «Η δημιουργική γραφή στο μάθημα των Γαλλικών» / « L’écriture créative dans la classe de FLE ».

Το πρόγραμμα έχει εγκριθεί από τη Διεθνή Ομοσπονδία Καθηγητών Γαλλικής (FIPF) , επιχορηγείται μερικώς από την Ομοσπονδία και το Υπουργείο Εξωτερικών της Γαλλίας, και τελεί  υπό την αιγίδα του Γενικού Προξενείου της Γαλλίας στη Θεσσαλονίκη.

Εισηγήτρια:  Κα Ελένη Λατινοπούλου, καθηγήτρια Γαλλικής γλώσσας με μεταπτυχιακή ειδίκευση στη Διδακτική των Γλωσσών και της Γλωσσικής Επικοινωνίας του Α.Π.Θ.

Τίτλος εισήγησης : « Découvrir l’écriture créative dans la classe du FLE à travers le graffiti et le slam »

Την Παρασκευή 12 Φεβρουαρίου 2016, στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης,  από 17.00 έως 20.00.

 Θα δοθεί βεβαίωση συμμετοχής.

Εργαστήρι Γλωσσικής Αφύπνισης

Ευρωπαϊκή Ημέρα των Γλωσσών 26 Σεπτεμβρίου 2015

Εργαστήρι Γλωσσικής Αφύπνισης

Με αφορμή την Ευρωπαϊκή Ημέρα των Γλωσσών στις 26 Σεπτεμβρίου 2015, το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών «Διδακτική των Γλωσσών και Νέες Τεχνολογίες στη Γλωσσική Επικοινωνία» του Τομέα Γλωσσολογίας και Διδακτικής του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας οργανώνει Εργαστήρι Γλωσσικής Αφύπνισης για παιδιά από 5 έως 12 ετών. Κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου Γλωσσικής Αφύπνισης οι λιλιπούτειοι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να ανακαλύψουν διάφορες γλώσσες και πολιτισμούς, να συνειδητοποιήσουν τις σχέσεις μεταξύ των γλωσσών και να αναπτύξουν διαπολιτισμική και πολυγλωσσική συνείδηση μέσω αναστοχαστικών διαδραστικών δραστηριοτήτων και παιχνιδιών.

Κοινό: Παιδιά ηλικίας 5-12 ετών. Το εργαστήρι μπορούν να παρακολουθήσουν και οι γονείς.

Ημερομηνία: Σάββατο 26 Σεπτεμβρίου 2015, 10.00-14.00

Διάρκεια: Η κάθε δραστηριότητα διαρκεί περίπου 1 ώρα. Τα παιδιά μπορούν να παρακολουθήσουν όσες δραστηριότητες επιθυμούν.

Τοποθεσία: Αίθουσες 1 και 9 (Υπόγειο). Παλαιό Κτήριο Φιλοσοφικής Σχολής, ΑΠΘ (είσοδος από Εθνικής Αμύνης).

Η συμμετοχή στην εκδήλωση είναι δωρεάν.

Επιστημονική Υπεύθυνη: Ευαγγελία Μουσούρη, Επίκουρη Καθηγήτρια

Ομάδα εργασίας: Μάγδα Κουκούλη, Γρηγορία Κιομουρτζίδου, Φανή Μπαλίτα, Βασιλική Χουχούτα, Σοφία Μπέλη, Εύη Μπουντουρά, Βίκυ Κιμισκίδου, Έφη Καλαμακίδου, Χριστίνα Ευαγγέλου.

 

Ιστότοπος του Συμβουλίου της Ευρώπης

http://edl.ecml.at/Events/EventsDatabase/tabid/1772/EventID/8467/language/el-GR/Default.aspx

Διάλεξη του Loic Artiaga με θέμα: "Les lecteurs du roman populaire"

Ο επίκουρος καθηγητής του Πανεπιστημίου της Limoges, Loic Artiaga θα δώσει διάλεξη με θέμα: 

"Les lecteurs du roman populaire"

την Τετάρτη, 27 Μαϊου 2015, ώρα: 18.30-20.30, στην αίθουσα 1 του Παλαιού Κτηρίου της Φιλοσοφικής Σχολής.

Τη διάλεξη, η οποία γίνεται στο πλαίσιο του μαθήματος Υ-ΛΟΓ-08, μπορούν να παρακολουθήσουν όλοι οι φοιτητές του Τμήματος, προπτυχιακοί και μεταπτυχιακοί.

Χρυσή Καρατσινίδου

Δραστηριότητες Γλωσσικής Αφύπνισης με αφόρμηση την Οδύσσεια

Ο «Πολύγλωσσος Οδυσσέας» χαρίζει τις γλώσσες του στο εργαστήρι γλωσσικής αφύπνισης. Κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου οι λιλιπούτειοι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να ανακαλύψουν διάφορες γλώσσες και πολιτισμούς, να συνειδητοποιήσουν τις σχέσεις μεταξύ των γλωσσών και να αναπτύξουν διαπολιτισμική συνείδηση μέσω διαδραστικών δραστηριοτήτων και παιχνιδιών που έχουν ως βάση τις περιπέτειες του Οδυσσέα στο ταξίδι της επιστροφής του στην Ιθάκη. Η πολυγλωσσία, βασικό χαρακτηριστικό των σύγχρονων κοινωνιών, δηλώνει την κατοχή ή/και τη χρήση διαφορετικών γλωσσών από ένα άτομο καθώς επίσης και τη συνύπαρξη διαφόρων γλωσσών σε μία κοινωνία. Ο ρόλος της πολυγλωσσίας στη νοητική, γνωστική και ψυχοκοινωνική ανάπτυξη του παιδιού είναι αδιαμφισβήτητος. Οι πολυγλωσσικές και πολυπολιτισμικές δραστηριότητες που θα πραγματοποιήσουμε αποτελούν ένα μέσο αφύπνισης και εξοικείωσης των παιδιών με την έννοια της πολυγλωσσίας και της πολυπολιτισμικότητας δίνοντας συγχρόνως την ευκαιρία στα παιδιά να συνειδητοποιήσουν τον ρόλο των γλωσσών και των πολιτισμών στη διαμόρφωση αξιών που διέπουν την ευρωπαϊκή ταυτότητα και ενότητα, αξίες που απέδωσε ο Όμηρος στην Οδύσσεια.

Δευτέρα 11 Μαΐου 2015, 11.00-13.00, Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης Α.Π.Θ.

Επιστημονική Υπεύθυνη
Ευαγγελία Μουσούρη
Επίκουρη Καθηγήτρια
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Επιστημονική Ομάδα Παραγωγής των Δραστηριοτήτων

  • Χριστίνα Ευαγγέλου (Καθηγήτρια Γαλλικής Γλώσσας)
  • Μεταπτυχιακές φοιτήτριες του Π.Μ.Σ. Διδακτική των Γλωσσών και Νέες Τεχνολογίες στη Γλωσσική Επικοινωνία
  • Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.
  • Εύη Μπουντουρά (Καθηγήτρια Γαλλικής Γλώσσας)
  • Βασιλική Χουχούτα (Καθηγήτρια Γαλλικής Γλώσσας)
  • Βίκυ Κιμισκίδου (Φιλόλογος)

http://www.frl.auth.gr/odyssee/glossikiafypnisi.php