7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

Η 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων που διοργανώθηκε διαδικτυακά από τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης σε συνεργασία με την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας στις 27, 28 και 29 Μαΐου 2020 κατάφερε να συγκεντρώσει για μία ακόμη φορά το ενδιαφέρον της μεταφρασεολογικής κοινότητας, λειτουργώντας ως τόπος γόνιμων συγκλίσεων και αντιπαραθέσεων και προάγοντας τον επιστημονικό διάλογο στην ελληνική γλώσσα.

Οι Συναντήσεις Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων ξεκίνησαν το 2006, απαντώντας στο αίτημα καταγραφής και ανάδειξης της μεταφρασεολογικής σκέψης στον ελληνόφωνο χώρο καθώς και στην ανάγκη παγίωσης και τυποποίησης της ελληνικής ορολογίας στον κλάδο. Έκτοτε, διοργανώνονται σε τακτά χρονικά διαστήματα, καταφέρνοντας σε μεγάλο βαθμό να αποτελέσουν σημείο αναφοράς και βήμα για νέους ερευνητές, μέλη της ακαδημαϊκής κοινότητας που εκπροσωπούν το σύνολο σχεδόν των πανεπιστημιακών ιδρυμάτων της χώρας, πανεπιστημιακούς από το εξωτερικό καθώς και επαγγελματίες μεταφραστές με πολυετή παρουσία στον χώρο. Ζητούμενο στις συναντήσεις των ελληνόφωνων μεταφρασεολόγων παραμένει η σύνδεση του μεταφραστικού ενεργήματος με τις θεωρητικές αναζητήσεις. Καθώς οι συγκεκριμένες εισηγήσεις αποτυπώνουν σχηματικά τις ποικίλες, και ενίοτε αντικρουόμενες, εκφάνσεις της μεταφρασεολογικής σκέψης, καταδεικνύεται η αμφίδρομη σχέση που υπάρχει μεταξύ θεωρίας και πράξης.

Τα δώδεκα άρθρα που επιλέχθηκαν για τον παρόντα Ηλεκτρονικό Τόμο των Πρακτικών, κατόπιν κρίσεως από εξωτερικούς κριτές (διαδικασία peer review – διπλή τυφλή αξιολόγηση), επιδιώκουν να αποτυπώσουν τη δυναμικότητα αυτού του επιστημονικού πεδίου και τις ποικίλες και διαφορετικές όψεις του, όπως είναι η νομική μετάφραση, η διερμηνεία, η διδακτική της μετάφρασης, η σημειωτική της μετάφρασης, η λογοτεχνική μετάφραση, η συνεργατική μετάφραση, η ορολογία, το επάγγελμα του μεταφραστή.

Θα πρέπει να επισημανθεί ότι η εκδοτική επιμέλεια αφορά τη μορφοποίηση και παρουσίαση των κειμένων, ενώ για το περιεχόμενο και τις γλωσσικές επιλογές την ευθύνη φέρουν αποκλειστικά οι συγγραφείς.

Δείτε τα πρακτικά εδώ: http://echo.frl.auth.gr/7th_trad_congress/index.php/el/praktika