ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΚΑΙ ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΡΓΑΣΙΩΝ

 

ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Σίμος Γραμμενίδης

1. ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

1.1 Συνοπτικά βιογραφικά στοιχεία

Ονοματεπώνυμο: Συμεών Γραμμενίδης

Όνομα πατρός: Πέτρος

Τόπος γεννήσεως: Δράμα

Ημερομηνία γεννήσεως: 18 Δεκεμβρίου 1964

Δνση κατοικίας: Μελένικου 2, 542 48 Θεσσαλονίκη

Ιδιότητα: Δρ. Θεωρητικής και Τυπολογικής Γλωσσολογίας, Αναπληρωτής Καθηγητής του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

Ξένες γλώσσες: γαλλικά, αγγλικά, ισπανικά, ιταλικά, τουρκικά (βασικές γνώσεις).

1.2. Σπουδές

1.2.1. Προπανεπιστημιακές:

1983: Εισαγωγή με Πανελλήνιες Εξετάσεις στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

1982: Απολυτήριο 5ου Λυκείου Θεσσαλονίκης.

1.2.2. Πανεπιστημιακές:

1987: Πτυχίο του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με γενικό βαθμό 8 (Λίαν Καλώς). (βλ. PAR01).

1983 - 87: Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

1.2.3. Μεταπτυχιακές:

1994: Απόκτηση Διδακτορικού Διπλώματος: Doctorat de Linguistique Théorique et Formelle του Πανεπιστήμιου Paris VII - Denis Diderot. (Βαθμός: Très Honorable) (βλ. PAR02).

Τίτλος Διατριβής: La théorie des opérations énonciatives et la traduction : Étude de la deixis dans son passage du grec vers le français, επιβλέπουσα καθηγήτρια: J. Guillemin - Flescher.

Σύνθεση τηςΚριτικής Επιτροπής: A. Culioli, J. Guillemin - Flescher, Z. Guentcheva, H. Tonnet, J. Lallot.

1989 - 1993: Τμήμα Γλωσσολογίας Πανεπιστημίου Paris VII - Denis Diderot. Έρευνα για τη διδακτορική διατριβή.

1989: Πτυχίο D.E.A. (Diplôme d'Études Approfondies) de Linguistique Théorique et Formelle. (Βαθμός: Assez Bien) (βλ. PAR03).

1988 - 1989: Τμήμα Γλωσσολογίας Πανεπιστημίου Paris VII - Denis Diderot.

Παρουσίαση εργασιών και παρακολούθηση των σεμιναριακών μαθημάτων των: A. Culioli, J. Guillemin - Flescher, M. Gross, L. Danlos, D. Baily, J. Buscaren.

1.3. Υποτροφίες

1.3.1.Προπτυχιακές:

1985 - 1986: Τιμητική Υποτροφία από το Ι.Κ.Υ. για την επίδοση στις εξετάσεις του 5ου και 6ου εξαμήνου.

1984 - 1985: Τιμητική Υποτροφία από το Ι.Κ.Υ. για την επίδοση στις εξετάσεις του 3ου και 4ου εξαμήνου.

1.3.2. Μεταπτυχιακή:

1990 - 1993: Ερευνητική Υποτροφία του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών (Ι.Κ.Υ.) στην ειδικότητα «Θεωρίες και Τεχνικές της Μετάφρασης». (βλ. PAR04).

1.4. Διδακτική Δραστηριότητα.

2009 - σήμερα

Αναπληρωτής Καθηγητής στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

(Πρυτανική Πράξη 67043 π.ε./4-92009 ΦΕΚ 805/1-10-2009 τ. Γ')

2006 - 2009

Μόνιμος Επίκουρος Καθηγητής στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

(Πρυτανική Πράξη 17618/14 -11-2006, ΦΕΚ 204/28-3-2007τ.Γ').

Κατά το διάστημα από 11-2-2008 έως 30-6-2008 μου χορηγήθηκε

εκπαιδευτική άδεια για έρευνα.

5/2003 - 2006

Επίκουρος Καθηγητής στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

(Πρυτανική Πράξη 17426/9-4-2003, ΦΕΚ 117/28-05-03 τ. ΝΠΔΔ).

1998 - 5/2003

Λέκτορας στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

(Πρυτανική Πράξη A2666/20-11-97, ΦEK 63/10-4-98 τ. NΠΔΔ).

1997 - 1998:

Ειδικός Επιστήμονας για τη διδασκαλία του μαθήματος «Μετάφραση - Mεταφρασεολογία» στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

(Πρυτανική Πράξη A9725, Υπουργική Απόφαση Φ. 122.5/7/B2-65/23.2.98).

Μαθήματα που διδάχτηκαν:

- Γραμματική του Εκφερόμενου Λόγου (3104)

- Mικροκείμενα / Mεταφραστικές Δεξιότητες (3206)

- H Μετάφραση ως Γλωσσική Πράξη (3241)

Διδασκαλία βάσει του ΠΔ 407/80, με μισθολογική εξομοίωση με τη βαθμίδα του Λέκτορα, στο Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης, του μαθήματος Ιστορία και Δομή της Ελληνικής Γλώσσας (χειμερινό εξάμηνο).

Διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας, ως έκτακτο Ε.Ε.Π., στα Τ.Ε.Ι. Θεσσαλονίκης,

Διδασκαλία του μαθήματος της μετάφρασης (από Γαλλικά προς Ελληνικά) στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης (Τμήματα Sorbonne II, Sorbonne III, 1ου και 2ου έτους του παραρτήματος της Σχολής Μεταφραστών του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου).

1996 - 1997:

Διδασκαλία βάσει του ΠΔ 407/80, με μισθολογική εξομοίωση με τη βαθμίδα του Λέκτορα, στο Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης, του μαθήματος Ιστορία και Δομή της Ελληνικής Γλώσσας (χειμερινό εξάμηνο).

Διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας, ως έκτακτο Ε.Ε.Π., στα Τ.Ε.Ι. Θεσσαλονίκης.

Διδασκαλία του μαθήματος της μετάφρασης (Γαλλικά - Ελληνικά) στο Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης (Τμήματα Sorbonne II, Sorbonne III και 1ου έτους Σχολής Μεταφραστών του παραρτήματος του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου).

1995 - 1996:

Διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας, ως έκτακτο Ε.Ε.Π., στα Τ.Ε.Ι. Θεσσαλονίκης

1989 - 1993:

Διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας, ως ξένης, στη Σχολή École de Grec (Association fondée sous la loi de 1901), Παρίσι.

Διδασκόμενα Μαθήματα:

1. Προπτυχιακό Επίπεδο:

- Εισαγωγή στη Γραμματική του Εκφερόμενου Λόγου (3101)

- Γραμματική του Εκφερόμενου Λόγου (3104)

- Αρχές Μεταφρασεολογίας (ΚΕ-ΜΕΤ-06 / 3201)

- Θεωρίες Μετάφρασης (ΚΕ-ΜΕΤ-02 / 3209)

- Μικροκείμενα / Μεταφραστικές Δεξιότητες (3206)

- Η Μετάφραση ως Γλωσσική Πράξη (3241)

- Διακειμενική Εξέταση των Γλωσσών (3222) [ως το 2000]

- Εισαγωγή στην Έρευνα για τη Μετάφραση (3247)

[εαρινό εξάμηνο 2001 - 2002, σε συνεργασία με τα υπόλοιπα μέλη του Τομέα Μετάφρασης].

2. Μεταπτυχιακό Επίπεδο:

Συμμετοχή στο ΔΠΜΣ της Φιλοσοφικής Σχολής «Διερμηνεία και Μετάφραση».

- Αρχές Μεταφρασεολογίας [2004 - 2005, 2006 - 2007, 2008 - 2009, 2012 - 2013]

- Ειδικά Μεταφρασεολογικά Θέματα [2005 - 2006, 2007 - 2008, 2009 - 2010, 2010 - 2011, 2013 - 2014]

Συμμετοχή στο ΠΜΣ του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, κατεύθυνση Μετάφραση - Μεταφρασεολογία.

- Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία [2011 - 2012]

- Θεωρητικές Βάσεις της Μετάφρασης [2012 - 2013]

1.5. Ανακοινώσεις σε Συνέδρια - Ομιλίες - Σεμινάρια.

2013:

▪ Διεθνές Συνέδριο με θέμα «FémininMasculin hier et aujourd'hui, ici et ailleurs » που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο της Limoges, Limoges - 3/2013. Τίτλος ανακοίνωσης (σε συνεργασία με τον Φ. Βαλετόπουλο, Πανεπιστήμιο του Poitiers): «Traduire l'ambigüité sexuelle: masculin ou féminin..? ». (βλ. PAR05).

▪ Ομιλία, κατόπιν προσκλήσεως, στο ερευνητικό σεμινάριο (Kolloquium) του μεταπτυχιακού προγράμματος Σπουδών «Γλώσσα και Πολιτισμός στο γερμανόφωνο χώρο» του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με θέμα «Η Πολιτισμική Διάσταση της Μετάφρασης», Θεσσαλονίκη - 4/2013. . (βλ. PAR06).

2012:

Συμμετοχή με ομιλία στο επιμορφωτικό σεμινάριο κατάρτισης δικαστικών διερμηνέων που διοργανώθηκε στην Πρίστινα από το γραφείο της Ευρωπαϊκής Ένωσης στο Κόσσοβο σε συνεργασία με την εταιρεία SOFRECO στο πλαίσιο του προγράμματος Legal Translation - Legal Interpretation - Legal Linguistics. Τίτλος ομιλίας "Functional approaches of translation", Πρίστινα 6/2012. (βλ. PAR07).

Ομιλία στην Ημερίδα με θέμα «Το επάγγελμα του Μεταφραστή» που διοργάνωσε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ΓΔ Μετάφρασης σε συνεργασία με το Α.Π.Θ., το Ε.Κ.ΠΑ, την Π.Ε.Μ. και την Π.Ε.Ε.Μ.Π.Ι.Π. στο πλαίσιο του εορτασμού της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών, Αθήνα - 10/2012. Τίτλος ομιλίας: «Το ακαδημαϊκό μεταφραστικό τοπίο στην Ελλάδα». (βλ. PAR08).

Διεθνές Συνέδριο με θέμα "Greece in Translation", που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, Οξφόρδη - 10/2012. Τίτλος ανακοίνωσης: « Practical trends and theoretical issues in mediating Greek culture to English ». (βλ. PAR09).

2011:

10ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας που διοργάνωσε το Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης, Κομοτηνή - 9/2011. Τίτλος ανακοίνωσης: « Μεταφράζοντας τους καταλόγους των εστιατορίων: μια γλωσσική ή λειτουργική υπόθεση;». (βλ. PAR10).

Ομιλία - Χαιρετισμός στην εκδήλωση που διοργάνωσε η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών στο πλαίσιο της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, Θεσσαλονίκη - 9/2011. (βλ. PAR11).

Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Inscrire l'altérité: emprunts et néologismes en traduction », που διοργάνωσαν το Prismes, EA 4398 (TRACT) - Πανεπιστήμιο Paris 3 - Sorbonne Nouvelle και το IDEA, EA 2338 - Πανεπιστήμιο του Nancy, Παρίσι - 10/2011. Τίτλος ανακοίνωσης: « À propos des techniques de transfert des emprunts : preuve d'exotisation ou de loyauté envers les parties intervenants dans l'interaction traductionnelle ? ». (βλ. PAR12).

Συμμετοχή ως συντονιστής στην ημερίδα με τίτλο Η Ελληνική Γλώσσα στην Ευρώπη που διοργάνωσε η Γενική Διεύθυνση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, το Κέντρο Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης Κ. Μακεδονίας και το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Θεσσαλονίκη 11/2011. (βλ. PAR13).

Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Territoires de la traduction / Traduction du territoire » που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο Charles de Gaulle - Lille 3 σε συνεργασία με το Centre d'Études en Civilisation, Langues et Lettres Étrangères (CECILLE), Lille - 11/2011. Τίτλος ανακοίνωσης: «L'impact du territoire sur les choix traductionnels». (βλ. PAR14).

2010:

Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Dialogue des cultures dans l'espace méditerranéen et les Balkans: le français langue d'échange et de partage», που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αθήνα - 3/2010. Τίτλος ανακοίνωσης: «L'élément culturel grec dans son passage vers le français : médiation interculturelle ou un exemple d'acculturation ? ». (βλ. PAR15).

6ο Διεθνές Συνέδριο Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών (EST) με θέμα "Tracks and Treks in TS", Λουβαίν - 9/2010. Τίτλος ανακοίνωσης: «Le concept de loyauté en traduction: d'un principe moral vers une stratégie traductionnelle ». (βλ. PAR16).

24o Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Transcrire, écrire, formaliser», που διοργάνωσε το CerLiCo, Tours - 6/2010. Κεντρική ομιλία, κατόπιν πρόσκλησης των διοργανωτών του συνεδρίου: «Traduire:transcrire, ré-écrire ou ré-énoncer? ». (βλ. PAR17 ).

2009:

2η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων που διοργάνωσε ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη - 5/2009. Τίτλος ανακοίνωσης (σε συνεργασία με τον Γ. Φλώρο, Πανεπιστήμιο Κύπρου): «Μεταφέροντας την ορολογία της μετάφρασης στα ελληνικά: προβλήματα και δυσκολίες». (βλ. PAR18).

Meeting for the Cooperation and Dialogue in the framework of the Council of Ministers of Culture of South East Europe, the Adriatic-Ionian Initiative and the Black Sea Economic Cooperation που διοργανώθηκε από το Υπουργείο Πολιτισμού και το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης στο πλαίσιο της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου, με σκοπό την δημιουργία δικτύων στους τομείς του βιβλίου και της μετάφρασης, Θεσσαλονίκη - 30/5/2009. (βλ. PAR19).

Διεθνές Συνέδριο με θέμα "Translation in all its aspects with focus on international dialogue", που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο της Κωνσταντινούπολης, Κωνσταντινούπολη - 10/2009. Τίτλος ανακοίνωσης: «Le traducteur français face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou un vecteur d'annexionnisme ? ». (βλ. PAR20).

Διεθνές Συνέδριο με θέμα "Le tour du monde d'Astérix", που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, Παρίσι - 10/2009. Τίτλος ανακοίνωσης: « L'aventure de l'élément culturel dans les traductions d'Astérix en grec ». (βλ. PAR21).

Διάλεξη στο Institut du Monde Anglophone του Πανεπιστημίου Sorbonne III - Sorbonne Nouvelle (École Doctorale des Études Anglophones, Germanophones et Européennes - EDEAGE. Θέμα: « Traduire la culture de l'Autre: Le principe de loyauté dans le transfert des textes informatifs ». (μετά από πρόσκληση της υπεύθυνης του προγράμματος βλ. PAR22).

2008

5η Ετήσια Ημερίδα Γλωσσολογίας του Τομέα Γλωσσολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων. Θέμα: «Μεταφραστική Επιστήμη και Γλωσσολογία: Συγκλίσεις και Αποκλίσεις». (μετά από πρόσκληση των διοργανωτών βλ. PAR23).

2007

5ο Διεθνές Συνέδριο Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών με θέμα «Why Translation Studies Matters?», Λουμπλιάνα. Θέμα: Translating restaurant menus in Greece: a matter of language or a matter of function? (βλ. PAR24)

Ημερίδα Διδακτικής της Μετάφρασης του Πανεπιστημίου Κύπρου. Θέμα: «Η θέση της θεωρίας στην εκπαίδευση των μεταφραστών». (μετά από πρόσκληση των διοργανωτών βλ. PAR25).

2006:

Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Au-delà de la source et de la cible» που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο Mons-Hainaut του Βελγίου. Θέμα: «Le principe de loyauté dans la traduction de l'élément culturel: du binarisme polarisant à la fonctionnalité du texte» (βλ. PAR26).

Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Translation and Communities» που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο Bretagne Sud. Θέμα: «Est-il vrai que la traduction jette toujours des ponts entre les différentes communautés culturelles ? Un contre exemple ».

2004:

Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Francophonie en Turquie, dans les pays balkaniques et l'Europe orientale» που διοργάνωσε το Πανεπιστήμιο Hacettepe της Άγκυρας. Θέμα: «Le transfert en grec de l'élément culturel ottoman à travers des écrits francophones».

4ο Διεθνές Συνέδριο Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών με θέμα «Translation Studies. Doubts and Directions», Λισσαβόνα. Θέμα: «Which Linguistic Approach for Translation Studies? ». (σε συνεργασία με την T. Nενοπούλου)

2003:

13ο Διεθνές Συνέδριο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Θεσσαλονίκη. Θέμα: «Μεταφρασεολογία / Γλωσσολογία: η ρήξη είναι οριστική;».

2002:

Διεθνές Συνέδριο με θέμα « The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millenium », Βηρυτός. Θέμα : « La conception de l'unité linguistique dans les systèmes de Traduction Automatique (TA) ». (σε συνεργασία με τις T. Kυριακοπούλου και T. Nενοπούλου).

Επιμορφωτικό σεμινάριο για τη Μετάφραση που διοργάνωσε το Τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών, του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης στην Κομοτηνή. Θέμα: «Mεταφρασεολογία: Θεωρητικά αδιέξοδα και ερευνητικές προοπτικές».

Διεθνές Συνέδριο για τη Μετάφραση που διοργάνωσε ο Τομέας Μετάφρασης

του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ. Θέμα: «Le traducteur face à l'élément culturel du texte à traduire où comment transmettre la culture de l'Autre».

B' Διεθνές Συνέδριο με θέμα «Relations d'interdisciplinarité en Traduction» που διοργάνωσε το Tμήμα Mετάφρασης και Διερμηνείας του Université Technique de Yildiz της Kωνσταντινούπολης. Θέμα: «L'équivalence en traduction : de la pratique traduisante à la définition d'un concept».

2001:

Διεθνές Σεμινάριο με θέμα «Traduire l'Europe», Kλούζ, Pουμανία. Θέμα: «Formation des traducteurs: du savoir théorique au savoir -faire professionnel». (σε συνεργασία με την T. Kυριακοπούλου)

5ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας, Παρίσι. Θέμα: «Quelques réflexions sur l'équivalence en traduction vue à travers la comparaison d'énoncés français traduits en grec».

2000:

Διεθνές Συνέδριο «Traduction humaine, traduction Automatique, interprétation», Τυνησία. Θέμα: «Le traducteur face aux coordonnées énonciatives du texte à traduire: le cas de la narration historique».

1999:

4ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας, Λευκωσία. Θέμα: «Aδιέξοδα στη θεωρητική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας: μια πρώτη προσπάθεια ορισμού τους».

Διεθνές Συμπόσιο για τη Mετάφραση, Aθήνα. Θέμα: «Traductologie: données théoriques et perspectives de recherche».

1998:

Poster στο Διεθνές Συνέδριο για τη Mετάφραση που διοργανώθηκε από την Eυρωπαϊκή Eταιρεία Mεταφραστικών Σπουδών (EST), Γρανάδα. Θέμα: «Vers une approche énonciative de la traduction».

12ο Διεθνές Συμπόσιο Θεωρητικής και Eφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Θεσσαλονίκη, Tμήμα Aγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, A.Π.Θ. Θέμα: «H έννοια της ισοδυναμίας στη μεταφραστική πράξη».

1997:

3ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας, Aθήνα. Θέμα: «Mη γλωσσική πραγματικότητα και γλωσσικές πραγματώσεις: η περίπτωση της μετάφρασης».

Συνάντηση εργασίας που οργάνωσε ο Tομέας Γλωσσολογίας, του Φιλολογικού Tμήματος του A.Π.Θ. Θέμα: «L'aoriste grec et ses problèmes de traduction».

1996:

17η Συνάντηση του Τομέα Γλωσσολογίας του Α.Π.Θ. Θέμα: «Δείξη και τύποι επισήμανσης: από την έννοια στην εννοιολογική εμφάνιση».

1995:

16η Συνάντηση του Τομέα Γλωσσολογίας του Α.Π.Θ. Θέμα: «Γλωσσολογία του Εκφερόμενου Λόγου και Μετάφραση: μια προσπάθεια προσέγγισης».

2ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας, Salzburg. Θέμα: «The temporal particle 'όταν' some specifities on temporal localization».

Β' Πανελλήνιο Συνέδριο των Καθηγητών Γαλλικής Γλώσσας, Θεσ/νίκη. Θέμα: «La traduction comme contact des langues et moyen d'apprentissage».

1ο Chronos Colloquium, Dunkerque. Θέμα: «Étude contrastive du renvoi au passé en grec moderne et en français: le cas de l'aoristos».

1994:

15η Συνάντηση του Τομέα Γλωσσολογίας του Α.Π.Θ. Θέμα: «Ο ενδείκτης τότε».

1993:

1ο Διεθνές Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας, Reding, Αγγλία. Θέμα: «The verbs 'πηγαίνω' and 'έρχομαι' in Modern Greek».

1992:

Διεθνές Συμπόσιο για τη Σύγχρονη Ελληνική Γλώσσα, Παρίσι. Θέμα: «Quelques constatations d'ordre général sur enestotas».

1991

13η Συνάντηση του Τομέα Γλωσσολογίας του Α.Π.Θ. Θέμα: «Γενικές παρατηρήσεις πάνω στους ενδείκτες 'εδώ - εκεί'».

12η Συνάντηση του Τομέα Γλωσσολογίας του Α.Π.Θ. Θέμα: «Οι λειτουργίες του χρονικού 'τώρα' στα Νέα Ελληνικά»

1.6.1 Εργασίες - Δημοσιεύσεις - Eκδόσεις

Υπό

Δημοσίευση

- «Practical trends and theoretical issues in mediating Greek culture to English» (βλ. PAR28). (2.43)

- «L'impact du territoire dans le transfert de l'élément culturel français »

στο Ronald Jenn & Corinne Oster (éds), Territoires et traduction, Presses Universitaires d'Artois. (βλ. PAR27). (2.42)

2012

- «Secondary term formation in Greek» (σε συνεργασία με Γ. Φλώρο),

Δημοσιευμένη στο Cabré Castellvi, M. Teresa, Rosa Estopà Bagot & Chelo Vargas Sierra (eds), Neology in Specialized Communication, Terminology 18:1, Johns Benjamins Publishing Company, 86 - 104. (2.40.2012a)

- « Le transfert des emprunts en grec »

Δημοσιευμένη στο Palimpsestes, no 25, C. Delesse (éd), Inscrire l'altérité : emprunts et néologismes en traduction, 127 - 154. (2.41.2012b)

2011

- «Traduire: transcrire, ré-écrire ou-énoncer?»

Δημοσιευμένη στο Travaux Linguistiques du CerLiCo, no 24, Presses Universitaires de Rennes, σελ. 179 - 199. (2.36.2011a)

- « L'aventure de l'élément culturel dans les traductions d'Astérix en grec »

Δημοσιευμένη στο B. Richet (éd), Le Tour du monde d'Astérix, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, σελ. 219 - 234. (2.37.2011b)

- «Μεταφέροντας την ορολογία της μετάφρασης στα ελληνικά: προβλήματα και δυσκολίες», (σε συνεργασία με τον Γ. Φλώρο),

Δημοσιευμένη στο Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (επιμ.), Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο, Θεσσαλονίκη: Publish City, σελ. 21 - 46. (2.38.2011g)

- «Le concept de loyauté en traduction : d'un principe moral vers une stratégie traductionnelle»

Δημοσιευμένη στο FORUM, vol. 9, no 2, ESIT - Ksci, σελ. 119 - 138. (2.39.2011d)

2010

- «Η θέση της θεωρίας στην εκπαίδευση των μεταφραστών»,

Δημοσιευμένη στο Ε. Λάμπρου & Γ. Φλώρος (επιμ.), Η Διδακτική της Μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές, Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα, σελ. 53 - 66. (2.32.2009a)

- « Hégémonie culturelle, choix traductionnels et relations intercommunautaires : étude d'un cas »

Δημοσιευμένη στο J. Peeters (éd), Traduction et communautés, Artois : Presses Université, σελ. 151 - 164. (2.35.2010)

2009

- Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί - Λειτουργικές προοπτικές.

Μονογραφία. Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος, 271 σελ. ISBN 978-960-531-253-4 (2.33.2009β)

- "Le traducteur face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou vecteur d'annexionnisme? »,

Δημοσιευμένη στο H. Anamur, A. Bulet & A. Uras-Yilmaz (éds), Actes du Colloque International de Traduction: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, Istanbul: Dinç Ofset Matbaacilik San. Ltd. Şti, σελ. 301 - 307. (2.34.2009g)

2008

- "Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus"

Δημοσιευμένη στο Across Languages and Cultures, Vol. 9: 2, 219 - 233. (2.30.2008a)

2007

- "Le principe de loyauté dans la traduction de l'élément culturel: du binarisme polarisant à la fonctionnalité du texte",

Δημοσιευμένη στο Au-delà de la lettre et de l'esprit pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Nadia D'Amelio (ed), Mons : CIPA, 121 - 132. (2.27.2007a)

- "The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies",

(σε συνεργασία με την Τ. Νενοπούλου)

Δημοσιευμένη στο Doubts and Directions in Translation Studies, Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 297 - 308. (2.28.2007b)

- «Μεταφράζοντας τον κόσμο του «Άλλου»: οικειοποίηση, ξενοποίηση ή συνέπεια;»

Δημοσιευμένη στο 20 Χρόνια Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. Επετειακός Τόμος, Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας (επιμ.), Αθήνα: Δίαυλος, 149 - 168. (2.29.2007g)

2006

- «Μεταφραστική επιστήμη και γλωσσολογία: Η ρήξη είναι οριστική;»

Δημοσιευμένη στα Πρακτικά του 13ου Διεθνούς Συνεδρίου Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, «Νέες Κατευθύνσεις στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία», Τόμος Νο 9, Α. Καββαδία, Μ. Τζωανοπούλου & Α. Τσαγγαλίδης (επιμ.), Θεσσαλονίκη: University Studio Press, 157 - 168. (2.26.2006)

- «L'équivalence en traduction: de la pratique traduisante à la définition d'un concept»

Δημοσιευμένη στο Interdisciplinarité en traduction / Interdisciplinarity on translation, Sündüz Öztürk Kasar (eds), Vol. 1, Istanbul : Les Éditions Isis, σελ. 333 - 3444.

(Η εργασία αυτή δεν κατατίθεται προς κρίση γιατί αποτελεί τη διευρυμένη εκδοχή των εργασιών 2.12.1998α και 2.19.2002 που έχουν ήδη κριθεί)

2005

- «L'organisation collective du discours comme vecteur des choix traductionnels».

Δημοσιευμένη στο Le verbe et la scène. Travaux sur la littérature et le théâtre en l'honneur de Zoé Samara, A. Sivetidou, A. Tsatsakou (eds), Paris : Honoré Champion, σσ. 411 - 421. (2.24.2005a)

- «Le transfert en grec de l'élément culturel ottoman à travers des écrits francophones».

Δημοσιευμένη στο Les Cahiers du Bosphore: XL, Z. Mennan (ed), Istanbul : Les Éditions Isis, σσ. 57 - 69. (2.25.2005b)

2004

- «L'analyse différentielle comme moyen d'approche du phénomène traduisant».

Δημοσιευμένη στο Contrastes. Mélanges offerts à J. Guillemin - Flescher, L. Gournay, J.-M. Merle (eds), Gap : Ophrys, σσ. 305 - 314. (2.23.2004)

2003

- «La conception de l'unité linguistique dans les systèmes de Traduction Automatique (TA)».

(σε συνεργασία με τις T. Kυριακοπούλου και Τ. Νενοπούλου)

Δημοσιευμένη στα Proceedings of the International Conference on The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium, N. Oueizan, B. Sarru' (ed), Louaize: Notre Dame University Press, σσ. 79 - 86. (2.22.2003g)

- «Formation des traducteurs: du savoir théorique au savoir-faire professionnel». (σε συνεργασία με την T. Kυριακοπούλου)

Δημοσιευμένη στο Territoires Actuels de la Traduction, R. Baconsky, D. Gouadec, G. Lascu (ed), Cluz-Napoca: Editura Echinox, σσ. 315 - 326. (2.20.2003a)

- «Le traducteur face à l'élément culturel du texte à traduire».

Δημοσιευμένη στα Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και Προοπτικές», που διοργάνωσε ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ., Θεσσαλονίκη: University Studio Press, σσ. 197 - 205. (2.21.2003b)

2002

- «Quelques réflexions sur l'équivalence en traduction».

Δημοσιευμένη στο Recherches en linguistique grecque I, Christos Clairis (éd), Paris: L'Harmattan, σσ. 223 - 226. (2.19.2002)

2001:

- «Aδιέξοδα στη θεωρητική προσέγγιση της μεταφραστικής διαδικασίας: μια πρώτη προσπάθεια ορισμού τους».

Δημοσιευμένη στα Πρακτικά του 4ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας, Θεσσαλονίκη: Studio University Press, 2001, σσ. 699 - 704. (2.18.2001)

2000:

- «Traductologie: données théoriques et perspectives de recherche».

Δημοσιευμένη στα Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη Μετάφραση, Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο, 2000, σσ. 149 - 157. (2.15.2000a)

- «Le traducteur face aux coordonnées énonciatives du texte à traduire: le cas de la narration historique».

Δημοσιευμένη στο Traduction: théories et pratiques, Publications de l'ENS de Tunisie, vol. X, 2000, σσ. 123 - 137. (2.16.2000b_1 & 2.16.2000b_2)

- La deixis dans le passage du grec au français

Αναθεωρημένη έκδοση της Διδακτορικής Διατριβής. Gap: Ophrys, 2000, 181 σελ. ISBN 2-7080-0914-1 (2.17.2000g)

- «Étude contrastive du renvoi au passé en grec moderne et en français : le cas de l'aoristos ».

Δημοσιευμένη στον τιμητικό τόμο που εξέδωσε το Πανεπιστήμιο της Kραϊόβα για τον καθηγητή Ion Coteanu, σσ. 212 - 222.

(Δεν υποβάλλεται προς κρίση, γιατί στην εργασία αυτή παρουσιάζεται το μέρος εκείνο της διδακτορικής μου διατριβής που αναφέρεται στο γραμματικό χρόνο αόριστο και στα προβλήματα μετάφρασής του στη γαλλική γλώσσα).

1999:

- «Μη γλωσσική πραγματικότητα και γλωσσικές πραγματώσεις: η περίπτωση της μετάφρασης».

Δημοσιευμένη στα Πρακτικά του 3ου Διεθνούς Συνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας, Αθήνα : Ελληνικά Γράμματα, 1999, σσ. 983 - 991. (2.14.1999)

1998:

- «H έννοια της ισοδυναμίας στη μεταφραστική πράξη».

Δημοσιευμένη στα Πρακτικά του 12ου Διεθνούς Συμποσίου Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του A.Π.Θ., τόμος 2, 1998, σσ. 184 - 196. (2.12.1998a)

- National Report on the training of Translators and Interpreters in Greece.

Hλεκτρονική Δημοσίευση στην ιστοσελίδα του Πανεπιστημίου του Freie Universität του Bερολίνου: http://www.fu-berlin.de/elc/en/tnp.html (2.13.1998β)

1997:

- «The temporal particle 'όταν': some specifities on temporal localization». Δημοσιευμένη στο Greek Linguistics '95, G. Drachman, A. Malikouti - Drachman, J. Fykias, C. Klidi (eds), τόμος II, 1997, σσ. 471 - 482. (2.10.1997a)

- «Δείξη και τύποι επισήμανσης: από την έννοια στην εννοιολογική εμφάνιση». Δημοσιευμένη στις Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα, τ. 17, Θεσ/νίκη: Αφοί Κυριακίδη, 1997, σσ. 478 - 492. (2.11.1997b)

1996:

- «Γλωσσολογία του Εκφερόμενου Λόγου και Μετάφραση: μια προσπάθεια προσέγγισης».

Δημοσιευμένη στις Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα, τ. 16, Θεσ/νίκη: Αφοι Κυριακίδη, 1996, σσ. 423 - 434. (2.8.1996a)

- «La traduction comme contact des langues et moyen d'apprentissage».

Δημοσιευμένη στα Πρακτικά του B' πανελλήνιου Συνεδρίου Kαθηγητών Γαλλικής Γλώσσας, 1996, σσ. 77 - 81. (2.9.1996b)

1995:

- «Ο ενδείκτης τότε».

Δημοσιευμένη στις Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα, τ. 15, Θεσ/νίκη: Αφοί Κυριακίδη, 1995, σσ. 384 - 393. (2.7.1995)

1994:

- «The verbs 'πηγαίνω' and 'έρχομαι' in Modern Greek».

Δημοσιευμένη στο Current Issues in Linguistic Theory, no 117, Themes in Greek Linguistics, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994, σσ. 193 - 199. (2.6.1994)

- «La théorie des opérations énonciatives et la traduction : Étude de la deixis dans son passage du grec vers le français ».

Διδακτορική Διατριβή (2.5.1994)

1993:

- «Γενικές παρατηρήσεις πάνω στους ενδείκτες 'εδώ - εκεί'». Δημοσιευμένη στις Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα, τ. 13, Θεσ/νίκη: Αφοι Κυριακίδη, 1993, σσ. 461 - 471. (2.4.1993)

1992:

- «Οι λειτουργίες του χρονικού 'τώρα' στα Νέα Ελληνικά». Δημοσιευμένη

στις Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα, τ. 12, Θεσ/νίκη: Αφοί Κυριακίδη, 1992, σσ.319 - 328. (2.2.1992a)

- «Γενικές παρατηρήσεις πάνω στον Ενεστώτα». Δημοσιευμένη στα Πρακτικά του Διεθνούς Συμποσίου για τη Σύγχρονη Ελληνική Γλώσσα, Αθήνα: ΟΕΔΒ, σσ. 103 - 106. (2.3.1992b)

1988

- Les pronoms démonstratifs en grec moderne : a. les emplois, problèmes de traduction en français.

Μεταπτυχιακή εργασία (2.1.1989)

1.6.2 Μεταφράσεις - Επιμέλεια Μεταφράσεων

Υπό

Δημοσίευση

- Μετάφραση του βιβλίου της Christiane Nord "Translating as a Purposeful Activity" [Η μετάφραση ως εμπρόθετη διαδικασία], Αθήνα: Εκδόσεις Δίαυλος (2.45)

2008

- Επιστημονική Επιμέλεια της ελληνικής έκδοσης του έργου των Jean Delisle, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, (1999). Translation Terminology. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins Publishing Company. *Ελληνική Μετάφραση: Ορολογία της Μετάφρασης, Πρόλογος - Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος. (2.31.2008b)

2000

Συμμετοχή στην ομάδα μεταφραστών για τη μετάφραση στα ελληνικά του έργου του Nehama, Joseph. (1935), Histoire des Israélites de Salonique, 7 tomes, Salonique: Librairie Molho. *Ελληνική Μετάφραση, Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Nehama, Joseph, (2000), Iστορία των Iσραηλιτών της Σαλονίκης, Θεσσαλονίκη: University Studio Press. Πραγματοποίησα την μετάφραση του 1ου Τόμου και συνέβαλα στη διόρθωση του 2ου, 3ου και 4ου Tόμου καθώς και στη σύνταξη του Γλωσσάριου. (2.44)

1.7. Ερευνητικά και Κοινοτικά Προγράμματα

2012

Συμμετοχή ως ειδικός εμπειρογνώμονας στο Πρόγραμμα Support to legal translators/interpreters and legal linguists που υλοποίησε η εταιρεία SOFRECO σε συνεργασία το Γραφείο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στο Κόσσοβο και το Πανεπιστήμιο της Πρίστινα. (βλ. PAR29).

2010 - σήμερα

Επιστημονικώς υπεύθυνος του υποέργου 2.13 με τίτλο Εκ του σύνεγγυς και εξ αποστάσεως επιμόρφωση αξιολογητών γαλλικής, το οποίο ανήκει στην πράξη «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες Εθνικές Εξετάσεις Γλωσσομάθειας» και χρηματοδοτείται από το Επιχειρησιακό Πρόγραμμα «Εκπαίδευση και Διά Βίου Μάθηση» (ΕΣΠΑ).

Το υποέργο περιλαμβάνει τα εξής πακέτα εργασίας: : Εκπαίδευση εκ του σύνεγγυς και επιλογή «νέων» αξιολογητών γαλλικής, Εκπαίδευση εκ του σύνεγγυς «παρατηρητών» της διεξαγωγής των προφορικών εξετάσεων γαλλικής, Εκπόνηση πολυμεσικού υλικού για την εξ αποστάσεως ενημέρωση και συνεχιζόμενη εκπαίδευση των αξιολογητών γαλλικής γλώσσας, Συνδιαμόρφωση και πιλοτική χρήση της πλατφόρμας για την εξ αποστάσεως εκπαίδευση των αξιολογητών γαλλικής και λειτουργία help desk, Επιμόρφωση επιλεγμένης ομάδας εξεταστών για να διενεργήσουν «κεντρικά» την προφορική εξέταση διαφόρων επιπέδων γλωσσομάθειας μέσω Η/Υ και Επιμόρφωση επιλεγμένης ομάδας βαθμολογητών για να βαθμολογήσουν «κεντρικά» τα γραπτά διαφόρων επιπέδων γλωσσομάθειας τα οποία θα γράφονται σε Η/Υ. (βλ. PAR30 ).

2009 - σήμερα

Εκπρόσωπος του Α.Π.Θ. στις συνεδριάσεις - συνέδρια που οργανώνει η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για το European Master's in Translation. (βλ. PAR31).

2005 - σήμερα:

Συμμετοχή, ως αντιπρόσωπος της Ελλάδας, στη δημιουργία Online Βιβλιογραφικής Μεταφρασεολογικής Βάσης Πληροφοριών από τον εκδοτικό οίκο J. Benjamins Publishing Company. Υπεύθυνοι του έργου οι Yves Gambier, Luc van Doorslaer, Javier Franco, José Lambert, Gideon Toury. Η βάση βρίσκεται στην ιστοσελίδα www.benjamins.com/online/tsb

2005:

Συμμετοχή στο διαπανεπιστημιακό πρόγραμμα συνεργασίας μεταξύ του A.Π.Θ. και του Πανεπιστημίου της Μπρατισλάβα. Διάλεξη Απρίλιος 2005.

2004 - 2005:

Συμμετοχή στο ερευνητικό έργο «Πίνακας κυρίων ονομάτων για το έργο Ιστορία των Ισραηλιτών της Σαλονίκης » του Τομέα Μετάφρασης, του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, A.Π.Θ. Επιστημονικά υπεύθυνη η αναπληρώτρια καθηγήτρια T. Νενοπούλου.

2000 - 2001:

Συμμετοχή, ως εθνικός αντιπρόσωπος, στο πρόγραμμα του Ευρωπαϊκού Κέντρου Ζωντανών Γλωσσών που εδρεύει στο Γκράτς. Στόχος του προγράμματος η ανάπτυξη curricula και μεθοδολογίας για τα μαθήματα μετάφρασης και διερμηνείας. Συνάντηση εργασίας στη Σόφια, Οκτώβριος 2001.

1999 - σήμερα:

Συμμετοχή στα ευρωπαϊκά προγράμματα Socrates - Erasmus και LLP/Socrates.

Ακαδημαϊκός υπεύθυνος για τις συνεργασίες με τα Πανεπιστήμια της Μαδρίτης και του Valladolid (Ισπανία), του Kλούζ (Ρουμανία), της Σόφιας (Βουλγαρία), του Mίνχο (Πορτογαλία), της Μόνς και της Γάνδης (Βέλγιο), της Μπρατισλάβα (Σλοβακία), του Turku (Φιλανδία), της Bretagne Sud, της Reims Champagne-Ardenne, του Metz, του Στρασβούργου, του Poitiers και INALCO (Γαλλία), Yildiz και Okan της Κων/πολης, Hacettepe της Άγκυρας (Τουρκία), Freie του Βερολίνου, Saarlandes του Saarbrücken (Γερμανία) [βλ. www.eurepauth.gr]

Στα πλαίσια της κινητικότητας διδακτικού προσωπικού που προβλέπεται από το πρόγραμμα, έδωσα σειρά μαθημάτων:

- Πανεπιστήμιο Μπάρι (Ιταλία), Οκτώβριος 1999. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Théories linguistiques et Traduction: le cas de l'approche énonciative».

- Πανεπιστήμιο Γρανάδα (Iσπανία), Απρίλιος 1999. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction et théories linguistiques».

- Πανεπιστήμιο Κραϊόβα, (Ρουμανία), Mάρτιος 2000. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Le traducteur face au texte à traduire».

- Πανεπιστήμιο Σόφιας, (Βουλγαρία), Οκτώβριος 2001. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Linguistique et Traduction. Le traducteur face au texte à traduire».

- Πανεπιστήμιο Paris VII - Denis Diderot (Γαλλία), Ιούνιος 2005. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «L'analyse différentielle comme moyen d'approche du phénomène traduisant».

- Πανεπιστήμιο του Μάντσεστερ (Αγγλία), Φεβρουάριος 2006. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction et Culture».

- Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes, Βρυξέλες (Βέλγιο), Οκτώβριος 2006. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction et Culture».

- Πανεπιστήμιο Comenius της Μπρατισλάβα (Σλοβακία), Ιούνιος 2007. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction et Culture».

- Πανεπιστήμιο του Poitiers (Γαλλία), Νοέμβριος 2007. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Linguistique et Traduction ».

- Πανεπιστήμιο Paris III, Sorbonne - Nouvelle, Μάρτιος 2009. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction et Culture au niveau du vécu du texte».

- Πανεπιστήμιο YILDIZ (Κων/πολη, Τουρκία), Οκτώβριος 2009. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction et Culture».

- Πανεπιστήμιο Paris III - Sorbonne Nouvelle, Οκτώβριος 2009. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction et Culture».

- Πανεπιστήμιο του Poitiers (Γαλλία), Οκτώβριος 2010. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Linguistique énonciative et Traduction ».

- Πανεπιστήμιο του Poitiers (Γαλλία), Οκτώβριος 2011. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Linguistique énonciative et Traduction ».

- INALCO, Νοέμβριος 2011. Γενικός τίτλος μαθημάτων: «Traduction et Culture».

1999 - 2003:

Συμμετοχή στο διαπανεπιστημιακό πρόγραμμα συνεργασίας μεταξύ του A.Π.Θ. και του Πανεπιστημίου της Kραϊόβα (Pουμανία). Διαλέξεις τον Νοέμβριο του 1999 και τον Μάιο του 2003.

1997 - 1999:

Συμμετοχή, ως εθνικός αντιπρόσωπος, στην Eπιστημονική Eπιτροπή του προγράμματος του Eυρωπαϊκού Συμβουλίου Γλωσσών. Θεματικό Δίκτυο: «Mετάφραση και Διερμηνεία». Στόχος του προγράμματος ήταν η κατάρτιση κοινού προγράμματος σπουδών για την εκπαίδευση των μεταφραστών και διερμηνέων στις χώρες της Eυρωπαϊκής Ένωσης.

Στα πλαίσια του προγράμματος συνέταξα έκθεση για την εκπαίδευση των μεταφραστών και των διερμηνέων στην Eλλάδα.

Δημοσιευμένη στην ιστοσελίδα του Πανεπιστημίου του Freie Universität του Bερολίνου: http://www.fu-berlin.de/elc/en/tnp.html

Συναντήσεις εργασίας πραγματοποιήθηκαν στη Mαδρίτη τον Nοέμβριο του 1997, στην Tεργέστη τον Mάιο του 1998, στη Ρεν τον Οκτώβριο του 1998 και στη Γιαβάσκουλα τον Iούλιο του 1999.

1997 - 2000:

Συμμετοχή στο πρόγραμμα Socrates Lingua, δράση D, με τίτλο Athos που συντόνισε το CRIM - INALCO (Kέντρο Eρευνών για την Aνάπτυξη Πολύγλωσσων Υλικών). Στόχος του προγράμματος ήταν η εξοικείωση, μέσω C.D.Rom, των ευρωπαίων μαθητών με τη νέα ελληνική γλώσσα. Συμμετείχα στις μαγνητοφωνήσεις των διαλόγων και, υπό την επίβλεψη της καθηγήτριας T. Συμεωνίδου-Xριστίδου, στη σύνταξη του μορφοσυντακτικού και επικοινωνιακού μέρους.

1996 - 2000:

Συμμετοχή στο ερευνητικό έργο «Ιστορία των Ισραηλιτών της Σαλονίκης» του Τομέα Μετάφρασης, του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, A.Π.Θ. Επιστημονικά υπεύθυνη η καθηγήτρια T. Συμεωνίδου-Xριστίδου.

1.8 Αναφορές στο έργο μου.

- Delveroudi, R. (1996). La notion du "sujet" et sa réalisation dans l'énoncé en grec moderne et en français. Αναφορά στις εργασίες 2.1.1989 και 2.5.1994.

- Antoniou, M. (2000). Etude contrastive de l'aoriste grec et des formes verbales par lesquelles il est représenté en français. Αναφορές στις εργασίες 2.5.1994, 2.7.1995 και 2.8.1996α.

- Νενοπούλου-Δρόσου, Α. (2001). Περί ισοδυναμίας στη μετάφραση. Αναφορά στην εργασία 2.12.1998.

- Αντωνίου, Μ. (2003). «Η ισοδυναμία στη μετάφραση: σκέψεις και προβληματισμοί». Αναφορά στην εργασία 2.12.1998.

- Guillemin-Flescher, J. (2003). «Théoriser la traduction». Αναφοράστην εργασία2.17.2000γ.

- Tzevelekou, I. (2003). «Les propriétés nominales de l'infinitif français et sa traduction en grec moderne». Αναφορά στηνεργασία 2.8.1996α.

- Λουπάκη, Ε. (2005). Η διαφοροποίηση μεταξύ πρωτότυπου και μεταφράσματος: η περίπτωση των κοινοτικών κειμένων. Αναφορές στις εργασίες 2.16.2000β, 2.17.2000γ, 2.19.2002 και 2.24.2005.

- Simeonidou-Christidou, T. (2005). «Emprunts lexicaux dans l'œuvre de J. Nehama : Histoire des Israélites de Salonique». Αναφορά στηνεργασία 2. 21.2003β

- Η εργασία 2.17.2000γ προτείνεται ως βασική βιβλιογραφία για το μάθημα Texte et contexte: Deixis et anaphore που διδάχθηκε στο Τμήμα Ρωμανικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου του Ανοβέρου στο εαρινό εξάμηνο του 2006. (www.phil.uni-hannover.de)

- Maaß Chr. (2004). Βιβλιοκρισία στο έργο του Lenz, Friedrich (Hg.) (2003): Deictic conceptualisation of space, time and person. (http://web-fu-berlin.de/phin/phin28/p28t7.htm). Αναφορά στην εργασία 2.17.2000γ. (βλ. PAR44)

- Quivy, M. (2005). Βιβλιοκρισία για το έργο Contrastes. Mélanges offerts à Jacqueline Guillemin-Flescher. Cercles. Revue pluridisciplinaire du monde anglophone (www.cercles.com). Αναφορά στηνεργασία μου2.23.2004

- Παπαϊωάννου, Μ-Τ. (2007). Τυπολογία κειμένων και Μεταφραστική Διαδικασία: η περίπτωση των ταξιδιωτικών οδηγών. Αναφορά στις εργασίες 2.27.2007α και 2.29.2007γ.

- Νενοπούλου, Τ. (2006). Εκφώνηση, Γλωσσικές διεργασίες και Μετάφραση. Αναφορά στηνεργασία μου2.17.2000γ.

- Prencipe, V. (2008). Review of Doubts and Directions in Translation Studies. Linguist List, Vol - 19 - 1759 (2/2008). Αναφορά στην εργασία μου 2.28.2007β

- Heltai, P. (2007). «Why Translation Studies Matters», Across Languages and Cultures 9 (1), 123 - 129. Αναφορά στηνεργασία 2.30.2008α (βλ. PAR45)

- Fricke Ellen (2007), Origo, Geste und Raum. Lokaldeixis im Deutschen. Berlin de Gruyter. Αναφορά στην εργασία 2.17.2000γ.

- Maaß Chr. (2008). Rezension zu: Ellen Fricke, Origo, Geste und Raum. Lokaldeixis im Deutschen. Gesprächsforshung - Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion (ISSN 1617 - 1837). Ausgabe 9 (2008) Seite 263 - 268 (www.gespraechsforschung-ozs.de). Αναφορά στην εργασία 2.17.2000γ. (βλ. PAR43)

- Δημητρούλια Τ. (2009), Για μια μεταγλώσσα της Μετάφρασης, www.apiliotis.gr. Αναφορά στην εργασία 2.31.2008β.

- Braga Riera J. (2010), Βιβλιοπαρουσίαση τουβιβλίου τωνMunoz-Calvo, Micaela, Carmen Buesa-Gómez & Angeles Ruiz-Moneva, (eds), 2008, Cambridge Scholars Publishing στοATLANTIS, Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 32.1, 179-184. Αναφορά στηνεργασία 2.28.2007β.

- Loupaki, E. 2010. «L'utilisation d'outils de traduction pourrait-elle menacer l'activité traduisante ?» In Synthèses, 3 :117-136. Αναφορά στην εργασία 2.20.2003α

- Κωστοπούλου Λ.(2011), Η προβληματική της μετάφρασης στον υποτιτλισμό: ανάλυση μεταφραστικών τεχνικών και εφαρμογές στη διδακτική των γλωσσών, Διδακτορική Διατριβή: ΑΠΘ. Αναφορά στις εργασίες 2.21.2003β, 2.24.2005α, 2.33.2009β, 2.39.2011δ.

- Παπαδήμα Μ. (2012), Τα πολλαπλά κάτοπτρα της μετάφρασης, Αθήνα: Νεφέλη. Αναφορά στην εργασία 2.33.2009β.

- Βηνδενμάιρερ Α. (2012), Το πάζλ της μετάφρασης, Θεσσαλονίκη: Ένεκεν. Αναφορά στην εργασία 2.33.2009β.

- Χαραλαμπίδου, Π. (2012), Μετάφραση και επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων, Διδακτορική Διατριβή, ΑΠΘ. Αναφορά στις εργασίες 2.33.2009β, 2.36.2011α, 2.36.2011β, 2.38.2011γ.

- Ιωαννίδου Κ. (2013), Ονοματικά σύνολα της Ν. Ελληνικής: Αυτόματη αναγνώριση και εξάλειψη μορφολογικών αμφισημιών κατά την αυτόματη επεξεργασία κειμένων. Προτάσεις εφαρμογής στη μετάφραση, Διδακτορική Διατριβή: ΑΠΘ. Αναφορά στις εργασίες 2.12.1998α, 2.19.2002, 2.26.2006, 2.33.2009β.

- Λουπάκη, Ε. (υπό έκδοση). «Η διαχεόριση του πληροφοριακού φορτίου στη μετάφραση του δημοσιογραφικού λόγου» In Synthèses, Μεταφρασεολογική σκέψη-Μεταφραστική: με το βλέμμα στραμμένο στο μέλλον, Επιμέλεια: Τ. Δημητρούλια, 5: 42-55. Αναφορά στην εργασία 2.33.2009β.

- Loupaki, E. (υπό έκδοση) «Le multilinguisme peut-il garantir le multiculturalisme ? Quelques réflexions sur la traduction au sein de l'Union européenne» Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου «Imprégnations interlinguistiques et interculturelles par le biais de la traduction et de l'interprétation» του Πανεπιστημίου Sts Cyrille et Méthode των Σκοπίων. Αναφορά στην εργασία 2.33.2009β.

1.9. Επίβλεψη Εργασιών

- Mέλος της Συμβουλευτικής Επιτροπής για την εκπόνηση διδακτορικής διατριβής από την κα Tζεβελέκου Hλιάνα, Tμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Aθηνών. (Απόφαση Τμήματος 26/11/2001).

- Μέλος της Συμβουλευτικής Επιτροπής για την εκπόνηση διδακτορικής διατριβής τεσσάρων υποψηφίων διδακτόρων (Λ. Κωστοπούλου -υποστηρίχτηκε δημόσια το 2011- Π. Χαραλαμπίδου -υποστηρίχτηκε δημόσια το 2012- , Δ. Πλατανάς, Δ. Γιουτίκας, Κ. Ιωαννίδου -υποστηρίχτηκε δημόσια το 2013-, Αικ. Βάιου) του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ.

- Επιβλέπων για την εκπόνηση διδακτορικής διατριβής της υποψήφιας διδάκτορος Ε. Συσμερίδου του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, με θέμα Η Συμβολή των Παράλληλων Σωμάτων Κειμένων στη Διδακτική της Μετάφρασης.

- Επιβλέπων για την εκπόνηση διπλωματικής εργασίας της κας Κ. Κολοκυθά, φοιτήτριας του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του Τομέα Μεσαιωνικών και Νεοελληνικών Σπουδών του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ.

- Επιβλέπων για την εκπόνηση διπλωματικής εργασίας της κας Μ.-Τ. Παπαϊωάννου, φοιτήτριας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ.

- Επιβλέπων για την εκπόνηση διπλωματικής εργασίας της κας Κων. Βήκα, φοιτήτριας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ.

- Επιβλέπων για την εκπόνηση διπλωματικής εργασίας της κας Δ.-Σ. Χατζηαντωνίου, φοιτήτριας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ.

- Μέλος Τριμελούς Επιτροπής για τη βαθμολόγηση διπλωματικών εργασιών φοιτητών (Κ. Μπάκος, Ε. Παπαϊωάννου, Δ. Λάμπρου, Γ. Μόνα) του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ.

- Μέλος της Επιτροπής βαθμολόγησης σχολιασμένων μεταφράσεων φοιτητών (Κ.Θυμιάκης, Ε. Λουκίδης, Ε. Νανά, Ε. Θεοδουλίδου, Μ. Μελανδίνου, Δ. Παπαδοπούλου, Μ. Ζαφειρίδου, Χ. Μανίκα) του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. και του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.

- Μέλος Τριμελούς Επιτροπής για τη βαθμολόγηση διπλωματικών εργασιών φοιτητών (Γ. Λαζαρίδης, Μ. Παπαντωνούδη, Α. Σερπάνου, Φ. Καράτζαλη) του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας στο Νέο Οικονομικό Περιβάλλον».

- Μέλος Τριμελών Επιτροπών για τη βαθμολόγηση διπλωματικών εργασιών φοιτητών (F. Maquet - Σαραφοπούλου, Ε. Παπαδοπούλου, Β. Κουλιούφα) του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.

- Μέλος Επταμελούς Εξεταστικής Επιτροπής για την αξιολόγηση διδακτορικών διατριβών υποψηφίων διδακτόρων (Ε. Λουπάκη -υποστηρίχτηκε δημόσια το 2005-, S. Alègre-υποστηρίχτηκε δημόσια το 2011-, Ε. Τζιάφα -υποστηρίχτηκε δημόσια το 2012-, Ε. Ξηροφώτου -υποστηρίχτηκε δημόσια το 2012, Αικ. Γουλέτη -υποστηρίχτηκε δημόσια το 2013-, Β. Μήσιου -υποστηρίχτηκε δημόσια το 2012-), του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας στο Νέο Οικονομικό Περιβάλλον», του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. και του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ.

1.10 Διοικητικό Έργο[1]

- 1.10.1. Συμμετοχή σε Εκλεγμένα Όργανα

- Αναπληρωτής Πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του Κέντρου Διδασκαλίας Ξένων Γλωσσών του Α.Π.Θ. (2013 - 2015)

- Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου του Κέντρου Διδασκαλίας Ξένων Γλωσσών του Α.Π.Θ. (2011- 2013)

- Διευθυντής του Εργαστηρίου Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2009 - σήμερα).

- Διευθυντής του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (9/2009 - 9/2011 και 9/2013 - 9/2015).

- Αναπληρωτής Πρόεδρος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2011 - 2013 - Φ.120.61/151/80053/β2/30-8-2011)

1.10.2. Συμμετοχή σε Επιτροπές

- Υπεύθυνος Καθηγητής - ECTS Coordinator του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. (2011 - σήμερα)

- Μέλος της Επιτροπής Ειδίκευσης της κατεύθυνσης Μετάφραση - Μεταφρασεολογία του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2009 - σήμερα).

- Μέλος της Συντονιστικής Επιτροπής του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2009 - σήμερα).

- Εκπρόσωπος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στην Ειδική Διατμηματική Επιτροπή του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διερμηνεία και Μετάφραση» της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. (2007 - σήμερα).

- Εκπρόσωπος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας για τη συνεργασία με το Γραφείο Διασύνδεσης του Α.Π.Θ.

- Σύμβουλος Σπουδών των φοιτητών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.

- Επόπτης Αλλοδαπών Υποτρόφων Φοιτητών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2007 - σήμερα).

- Μέλος της Ομάδας Εσωτερικής Αξιολόγησης (ΟΜ.Ε.Α.) του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.

- Μέλος της Επιτροπής Φοιτητικών Ζητημάτων του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

- Μέλος της Επιτροπής Αξιολόγησης Ενστάσεων για τον διαγωνισμό αρ. 309 που αφορά την «Προμήθεια ξενόγλωσσων βιβλίων και συγγραμμάτων για τις ανάγκες των Τμημάτων Αγγλικής, Γερμανικής, Ιταλικής, Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, καθώς και του Τμήματος Δημοσιογραφίας και ΜΜΕ του Α.Π.Θ.» για το ακαδημαϊκό έτος 2011 - 2012.

- Μέλος της Επιτροπής για την παραλαβή ειδών, οργάνων, υλικών και εργασιών για τις ανάγκες του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας.

- Μέλος της Επιτροπής για την παραλαβή ειδών, οργάνων, υλικών και εργασιών για τις ανάγκες του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας.

- Μέλος της Επιτροπής για την Οργάνωση και Λειτουργία των Βιβλιοθηκών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2001 - σήμερα).

- Μέλος της εξεταστικής επιτροπής για τη χορήγηση υποτροφιών από το κληροδότημα Αν. Μυσιρόγλου.

- Μέλος της επιτροπής καταγραφής στοιχείων του Τμήματος για τη δημιουργία Mουσείου Ιστορίας A.Π.Θ. (2001).

- Συμμετοχή ως βαθμολογητής στις Εξετάσεις του AΣEΠ.

- Συμμετοχή ως εξεταστής ή βαθμολογητής στις Εξετάσεις Μετεγγραφών Φοιτητών Εξωτερικού (1999 - 2001).

- Μέλος της επιτροπής για την αναμόρφωση του Προγράμματος Σπουδών του Τμήματος (1999 - σήμερα).

- Μέλος της επιτροπής για τη σύνταξη του Οδηγού Σπουδών του Τμήματος (1999 - 2001).

1.11. Άλλες Ακαδημαϊκές Δραστηριότητες

- Μέλος της Επιτροπής για την κρίση του κ. Φρειδερίκου Βαλετόπουλου για την habilitation à diriger des recherches (Πανεπιστήμιο του Poitiers). (2013) (βλ. PAR32).

- Μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής του Maison des Sciences de l'homme et de la société (http://mshs.univ-poitiers.fr/mshs/) του Πανεπιστημίου του Poitiers http://doodle.com/vnyw6kr2ckt8vb59

- Μέλος τη επταμελούς επιτροπής για την κρίση μέλους ΔΕΠ στη Βαθμίδα του Αναπληρωτή Καθηγητή για το γνωστικό αντικείμενο «Γαλλική Φιλολογία και Γλωσσολογία» στη Σχολή Ναυτικών Δοκίμων. (2013) (βλ. PAR33).

- Μέλος Εκλεκτορικών Σωμάτων για την εκλογή υποψηφίων μελών Δ.Ε.Π. στα Τμήματα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. και Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Ε.Κ.Π.Α.

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου στο Tμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ στη θέση του Αναπληρωτή Καθηγητή, με γνωστικό αντικείμενο «Γαλλική Γλώσσα και Μεταφραστική Πράξη» (2012). (βλ. PAR34).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου στο Tμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ στη θέση του Αναπληρωτή Καθηγητή, με γνωστικό αντικείμενο «Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης» (2010). (βλ. PAR35).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου στη θέση του Επίκουρου Καθηγητή στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με γνωστικό αντικείμενο«Σημειολογία με Εφαρμογές στη Μετάφραση». (2012)

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. στη θέση του Επίκουρου Καθηγητή, με γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση - Διερμηνεία και Διαπολιτισμικές Σπουδές» (2009).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών στη θέση Λέκτορα, με γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση» (2009).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίων για την πλήρωση θέσης στη βαθμίδα του Επίκουρου Καθηγητή του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με γνωστικό αντικείμενο: «Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης» (2008).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου στη θέση Λέκτορα με γνωστικό αντικείμενο «Περιγραφική Μεταφρασεολογία με εφαρμογή στην ελληνική και γαλλική γλώσσα» (2008).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίων στη θέση Λέκτορα ή Επίκουρου με γνωστικό αντικείμενο «Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης» (2007).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου στη θέση Λέκτορα με γνωστικό αντικείμενο «Σημειολογία με Εφαρμογές στη Μετάφραση».

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου για τη βαθμολογική εξέλιξη στη μόνιμη βαθμίδα Γ' θέσης Ειδικού και Εργαστηριακού Διδακτικού Προσωπικού, Κλάδου Ι, του Tομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με ειδικότητα «Μετάφραση από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα». (2005).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίου στη θέση Λέκτορα με γνωστικό αντικείμενο «Τεχνική Μετάφραση με Γλώσσες Εργασίας Γαλλική, Αγγλική και Ελληνική», στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. (2005).

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίων στη θέση διδάσκοντα με το Π.Δ.. 407/80 του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με γνωστικό αντικείμενο «Διερμηνεία». (2005)

- Μέλος Τριμελούς Εισηγητικής Επιτροπής για την κρίση υποψηφίων στη θέση Λέκτορα με γνωστικό αντικείμενο «Mετάφραση - Mεταφρασεολογία», στο Tμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Ε.Κ.Π.Α. (2000 και 2002).

- Πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής 4ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων (2013)

- Πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής 3ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων (2011)

- Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής 2ης συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων (2009)

- Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής 1ης συνάντησης Νέων Μεταφρασεολόγων (2006)

- Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής του Διεθνούς Συνεδρίου «Mεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: τάσεις και προοπτικές». (Σεπτέμβριος 2002).

- Μέλος της Οργανωτικής Επιτροπής του 4ου Πανελλήνιου Συνεδρίου Kαθηγητών Γαλλικής Γλώσσας. (Σεπτέμβριος 2001).

- Μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής του Συνεδρίου με τίτλο Figures de traducteurs dans l'espace franco-hellénique (19e-21e siècles) που διοργανώνει το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, η Γαλλική Αρχαιολογική Σχολή και το Γαλλικό Ινστιτούτο (3/2014) (βλ. PAR42).

- Μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής 18ου Συνεδρίου Études françaises en Slovaquie, που διοργάνωσε το Département de langues et des littératures romanes de la Faculté de Pédagogie του Πανεπιστημίου Comenius της Bratislava. (10/2012) (βλ. PAR36).

- Μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής και αξιολογητής ανακοινώσεων του 24oυ Διεθνές Συνεδρίου με θέμα Transcrire, écrire, formaliser, που διοργάνωσε το CerLiCo, Tours/2010. (βλ. PAR37).

- Μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής Διεθνούς Συνεδρίου Autre - Autrui - Altérité / El Οtro - Lo Οtro - La Ortetad / Altro - L'Altro - Alterità, που διοργάνωσε το Département de langues et des littératures romanes de la Faculté de Pédagogie του Πανεπιστημίου Comenius της Bratislava σε συνεργασία με την Έδρα Μετάφρασης της UNESCO του Πανεπιστημίου Comenius της Bratislava. (10/2009) (βλ. PAR38).

- Aξιολογητής υπό δημοσίευση άρθρων σε Πρακτικά Συνεδρίων (14ο Συνέδριο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας - 10ο Συνέδριο Ελληνικής Γλωσσολογίας). (βλ. PAR39).

- Μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής του Διεθνούς Περιοδικού CORELA - Cognition, Représentation, Langages που εκδίδει το Cercle Linguistique du Centre et de l'Ouest (CerLiCO) του Πανεπιστημίου του Poitiers. (βλ. PAR40)

- Μέλος της Επιτροπής Έκδοσης της Περιοδικής Επιστημονικής Έκδοσης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Syn-Thèses (βλ. PAR41)

- Μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής του 5ου Συνεδρίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας. Λευκωσία, Κύπρος (Σεπτέμβριος 2005).

· Mέλος του Συλλόγου Kαθηγητών Γαλλικής Γλώσσας.

· Mέλος της Eλληνικής Eταιρείας Eφαρμοσμένης Γλωσσολογίας.

· Mέλος της European Society for Translation Studies.

· Mέλος της Eλληνικής Eταιρείας Μεταφρασεολογίας (Εκλεγμένος Πρόεδρος για τις διετίες 2011 - 2013, 2013 - 2015 βλ. http://hst-translationstudies.gr/)