Section de Linguistique et de Didactique

La Section de Linguistique et de Didactique accomplit une mission de formation et de recherche qui s’inscrit dans les domaines de la Linguistique générale et de la Linguistique appliquée – en particulier – à la Didactique du français langue étrangère. Les objectifs de la Section sont, d’une part, l’organisation d’une formation théorique et pratique des étudiants et des étudiantes – futurs professeurs de français langue étrangère – qui soit en accord avec les prescriptions scientifiques les plus modernes et, de l’autre, la préparation d’une nouvelle génération de scientifiques, dotés d’une conscience et d’une personnalité plurilingues et pluriculturelles.

Les intérêts scientifiques des membres du Corps Professoral et de Recherche de la Section se concentrent sur les champs disciplinaires de la linguistique générale et appliquée, de la didactique des langues-cultures, de la méthodologie, de la sociolinguistique, de la sémantique, de la lexicologie-lexicographie et de la pragmatique.

Le travail de la Section est soutenu par Le Laboratoire de Didactique des Langues (LDL), créé en 1990 (Décret présidentiel 45/31.1.1990), et qui a pour objectifs :

  • la formation des étudiants des premier et second cycles d’études du Département à l’usage des Nouvelles Technologies et de leurs applications linguistiques,
  • la promotion de la recherche dans le domaine des applications multimédias pour l’apprentissage des langues.

Des membres de la Section et du Laboratoire soutiennent également le programme de recherche «Instruments différenciés, gradués et adaptatifs pour la mesure de la compétence de communication en français, langue étrangère » au sein d’un dispositif mis en place pour la Certification d’État de la Connaissance des Langues (KPG) et assurent la rédaction des sujets des examens organisés pour l’obtention des certificats éponymes de connaissance du français, langue étrangère.

En outre, la Section organise et propose aux étudiants du Département un Programme de Stage Pratique (PPA) mis en œuvre dans le cadre plus large du Programme Opérationnel « Éducation et Formation tout au long de la vie », financé par l'Union européenne (Fonds social européen) et par des fonds nationaux. Les étudiants ont l’occasion de travailler durant deux mois, en tant qu’enseignants-stagiaires rémunérés, dans des établissements scolaires soigneusement sélectionnés.

Parallèlement, la Section de Linguistique et de Didactique participe au Programme d’Études de second et de troisième cycles (diplômes de Master et de Doctorat) du Département, en proposant une formation en « Didactique des Langues et Communication langagière » dont l’objet est la conduite de recherches scientifiques dans ces deux domaines.

Section de Littérature

Depuis sa fondation en 1982, la Section de Littérature offre des cours de Littérature Française, de Civilisation et de Littérature Comparée aux étudiants des premier et second cycles, dans le cadre du Programme des Cours du Département de Langue et de Littérature Françaises. En sa qualité de première directrice de la Section, le Professeur Zoé Samara en a organisé les études de premier et de second cycle, en introduisant des cours de théorie de la littérature et du théâtre. Au cours du temps, la Section s’est dotée de nouveaux scientifiques de valeur, qui ont répondu aux exigences d’un programme des cours enrichi. Aujourd’hui, la Section compte huit enseignants, tous membres du Corps Professoral et de Recherche de l’université. Depuis l’année académique 1993-1994, la Section a organisé et mis en œuvre un Programme d’Études des second et troisième cycles en Littérature Française qui conduit à la délivrance de diplômes de Master et de Doctorat. Dans ce même programme, les deux autres sections du Département ont été intégrées plus tard et ont respectivement proposé les orientations de la Didactique et de la Traduction-Traductologie.

La Section participe aussi aux programmes européens Doctorat d’Études Supérieures Européennes (DESE) et Erasmus Mundus.

Dans le respect des exigences académiques les plus modernes, au plan européen, la Section de Littérature tente de garantir à ses étudiants l’acquisition de nombreuses connaissances et une formation linguistique de haut niveau par un développement méthodique de leurs compétences. À cette fin, les objectifs qu’elle se fixe sont les suivants : formation théorique et pratique des étudiants, recherche dans les domaines des Littératures Française et Francophone, de la Théorie de la Littérature, du Théâtre et de la Théâtrologie, des Civilisations Française et Européenne et de la Littérature Comparée ; culture de l’esprit, éducation,  développement de l’esprit scientifique et critique, formation de la conscience européenne, par le biais du vaste champ des connaissances procurées.

En ce qui concerne l’activité d’enseignement proprement dite , la Section de littérature offre 15 des cours obligatoires du Nouveau Programme des Cours du Département, et des cours à option qui couvrent un large spectre de connaissances spécialisées, touchant à des questions de littérature, de civilisation, de méthodologie / abord des textes, de théorie de la littérature, etc. Pour que soit garantie aux étudiants une haute qualité de formation linguistique, les cours de la Section de Littérature sont assurés en langue française.

La Section de Littérature Française dispose d’une bibliothèque considérable qui rassemble plus de 12 000 volumes. Elle se trouve au rez-de-chaussée du vieux bâtiment de la Faculté des Lettres, dans la salle 106.

Les activités de formation et de recherche de la Section de Littérature entretiennent un rapport étroit avec celles du Laboratoire de Littérature Comparée qui se trouve au rez-de-chaussée de la nouvelle aile de la Faculté des Lettres (bureau 05).

Section de Traduction & Traductologie

La Section de Traduction du Département de Langue et Littérature Françaises a été créée en 1993. Ses objets d’étude sont la Théorie et la Pratique de la Traduction. Elle a commencé à fonctionner durant l’année académique 1997-1998. Les objectifs éducatifs et de recherche fondamentaux de la Section sont les suivants : formation théorique et pratique des étudiants du Département de Langue et Littérature Françaises dans le domaine de la traduction,promotion de la recherche et de la pensée théorique dans les domaines de la traductologie, de la médiation interculturelle, du traitement automatique des langues et de la linguistique computationnelle (domaines directement liés à la traduction et à sa technologie),connexion des étudiants en traduction du Département de Langue et Littérature Françaises avec le marché du travail et, inversement, information – et éventuel perfectionnement – des traducteurs professionnels à propos des développements de pointe dans le domaine.

Aujourd’hui, la Section de Traduction est composée de quatre membres du Corps Professoral et de Recherche de l’Université, employés à temps plein, d’un membre employé à temps partiel et deux chargées de cours.

Études du Premier Cycle
Les cours offerts par la Section de Traduction concernent les divers aspects de la pratique de la traduction inter-linguistique (textes généraux et techniques, traduction littéraire, discours de l’essai, traduction audiovisuelle, localisation linguistique),la traduction intersémiotique,les nouvelles technologies et les outils électroniques de traduction,l’approche théorique et interdisciplinaire du fait traductif, et visent un développement des compétences linguistiques des étudiants dans les deux langues, grecque et française, allant de pair avec une prise de conscience de la fonction de la langue en tant que système – en particulier dans la pratique traductive, définie comme entrée en contact de systèmes – et ayant pour préalable une détention suffisante, par les étudiants, des compétences de compréhension et d’écriture dans les deux langues.le développement des compétences interculturelles des étudiants, l’accent étant mis sur la sensibilisation à la dimension culturelle de la traduction et sur le respect de l’Altérité et de l’exception culturelle,le développement des compétences d’utilisation et d’évaluation des sources électroniques et imprimées, ainsi que de la compétence de traitement de l’information.

Études des Second et Troisième Cycles
Depuis 2004, la Section de traduction participe activement à la responsabilité de l’organisation et de la mise-en-œuvre de l’orientation « Traduction » du Programme Interdépartemental d’Études de Traduction et d’Interprétation de la Faculté des Lettres. En outre, depuis 2011, la Section de Traduction participe au nouveau Programme d’Études des second et troisième cycles, en offrant la spécialité « Traduction-Traductologie ». Les langues traitées par le programme sont le grec, le français et l’anglais.

Activités de recherche – Publications
Les grands axes de la politique de la recherche de la Section de Traduction sont la traductologie, l’approche traductive, linguistique et interculturelle de la traduction, la terminologie, la terminographie, la médiation interculturelle, le traitement automatique des langues et la linguistique computationnelle. Les chercheurs de la Section se préoccupent de suivre tant les développements théoriques dans le domaine de la traduction que les changements dans la pratique traductive, en particulier dans le contexte du modèle nouveau instauré par les nouvelles technologies. Dans sa tentative de promouvoir la recherche scientifique et de légitimer la science de la traduction dans notre pays d’une part, de communiquer avec la communauté internationale scientifique de l’autre, la Section organise régulièrement des congrès, des journées d’études, des rencontres scientifiques et des séminaires :

  • 2002 : Congrès international « Traduire au XXIe siècle: tendances et perspectives », auquel ont participé une centaine d’intervenants, scientifiques venus de la Grèce et de l'étranger, et qui a été suivi par 450 personnes,
  • 2006 : 1ère Rencontre des traductologues hellénophones,
  • 2008 : 2e Rencontre des traductologues hellénophones,
  • 2011 : 3e Rencontre des traductologues hellénophones,
  • 2013 : 4e Rencontre des traductologues hellénophones,
  • Journée d’études intitulée « La langue grecque en Europe », en collaboration avec la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne et le Centre d'information Europe Direct de Macédoine centrale (Thessalonique, décembre 2011),
  • Journée d’études intitulée « La profession de Traducteur », en collaboration avec la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne, l’Université Nationale et Capodistrienne d'Athènes (EKPA), l'Université Ionienne et l’Union Panhellénique des Traducteurs (Athènes, septembre 2012).

Parallèlement, la Section organise des séminaires à caractère formatif et informatif à propos des derniers développements dans le domaine de la technologie de la traduction (perfectionnement en mémoires de traduction) et des séances permettant aux doctorants encadrés par des membres de la Section de rendre compte des progrès de leurs recherches. Pour un meilleur développement des activités de recherche de la Section, un Laboratoire de Traduction et de Traitement de la Parole a été fondé en 2004. Il appartient à la Section et est engagé dans les champs scientifiques du traitement automatique des langues naturelles et de la traduction (voir le lien). 

La Section et le Laboratoire ont des partenariats interdépartementaux et interuniversitaires et des collaborations avec diverses institutions de recherche (groupe de recherche de physique numérique de l’Université Aristote), Chaos and Innovation Research Unit (CHI), Département d'informatique de l’Université Aristote, Université de Chypre, Institut Gaspard-Monge (IGM) de l'Université Paris-Est, Centre du Traitement Automatique du Langage (CENTAL) de l’Université de Louvain-la-Neuve, Laboratoire d'Informatique (LI) de l'Université de Tours, Centre pour la langue grecque, etc.).
En outre, la Section veille à développer des partenariats avec des agences de traduction et les associations de traducteurs de la ville pour étudier et mettre à niveau les produits de traduction disponibles. Elle collabore aussi avec des éditeurs grecs pour promouvoir la traduction des œuvres d'écrivains français contemporains et, inversement, avec le Centre National du Livre pour la promotion de la littérature grecque contemporaine sur le marché français.
Enfin, la Section a participé activement à la création et à l’alimentation de la Base de Références Bibliographiques en Traductologie, mise en ligne par la maison d'édition J. Benjamins Publishing Company. Des membres de la Section sont actifs dans des projets de recherche grecs et internationaux ainsi que dans des sous-projets de l’action « Examens Nationaux de Langue différenciés et progressifs », financés par le Programme Opérationnel pour l’Éducation et la Formation tout au long de la vie (EPEDBM).
La Section de traduction a joué un rôle de précurseur, lors de la 3e Rencontre des Traductologues Hellénophones, dans la création de l’Association Hellénique de Traductologie (EEM). La Section a pris en charge la traduction et la publication en grec des sept tomes du livre de J. Nehama, « Histoire des Israélites de Salonique (University Studio Press, 2000) et participe à l'édition de la revue du Département ( Συν-θέσεις/Syn-thèses ). À propos des activités de recherche des membres de la Section, consulter leurs curriculum vitae.