Section de Traduction & Traductologie

La Section de Traduction du Département de Langue et Littérature Françaises a été créée en 1993. Ses objets d’étude sont la Théorie et la Pratique de la Traduction. Elle a commencé à fonctionner durant l’année académique 1997-1998. Les objectifs éducatifs et de recherche fondamentaux de la Section sont les suivants : formation théorique et pratique des étudiants du Département de Langue et Littérature Françaises dans le domaine de la traduction,promotion de la recherche et de la pensée théorique dans les domaines de la traductologie, de la médiation interculturelle, du traitement automatique des langues et de la linguistique computationnelle (domaines directement liés à la traduction et à sa technologie),connexion des étudiants en traduction du Département de Langue et Littérature Françaises avec le marché du travail et, inversement, information – et éventuel perfectionnement – des traducteurs professionnels à propos des développements de pointe dans le domaine.

Aujourd’hui, la Section de Traduction est composée de quatre membres du Corps Professoral et de Recherche de l’Université, employés à temps plein, d’un membre employé à temps partiel et deux chargées de cours.

Études du Premier Cycle
Les cours offerts par la Section de Traduction concernent les divers aspects de la pratique de la traduction inter-linguistique (textes généraux et techniques, traduction littéraire, discours de l’essai, traduction audiovisuelle, localisation linguistique),la traduction intersémiotique,les nouvelles technologies et les outils électroniques de traduction,l’approche théorique et interdisciplinaire du fait traductif, et visent un développement des compétences linguistiques des étudiants dans les deux langues, grecque et française, allant de pair avec une prise de conscience de la fonction de la langue en tant que système – en particulier dans la pratique traductive, définie comme entrée en contact de systèmes – et ayant pour préalable une détention suffisante, par les étudiants, des compétences de compréhension et d’écriture dans les deux langues.le développement des compétences interculturelles des étudiants, l’accent étant mis sur la sensibilisation à la dimension culturelle de la traduction et sur le respect de l’Altérité et de l’exception culturelle,le développement des compétences d’utilisation et d’évaluation des sources électroniques et imprimées, ainsi que de la compétence de traitement de l’information.

Études des Second et Troisième Cycles
Depuis 2004, la Section de traduction participe activement à la responsabilité de l’organisation et de la mise-en-œuvre de l’orientation « Traduction » du Programme Interdépartemental d’Études de Traduction et d’Interprétation de la Faculté des Lettres. En outre, depuis 2011, la Section de Traduction participe au nouveau Programme d’Études des second et troisième cycles, en offrant la spécialité « Traduction-Traductologie ». Les langues traitées par le programme sont le grec, le français et l’anglais.

Activités de recherche – Publications
Les grands axes de la politique de la recherche de la Section de Traduction sont la traductologie, l’approche traductive, linguistique et interculturelle de la traduction, la terminologie, la terminographie, la médiation interculturelle, le traitement automatique des langues et la linguistique computationnelle. Les chercheurs de la Section se préoccupent de suivre tant les développements théoriques dans le domaine de la traduction que les changements dans la pratique traductive, en particulier dans le contexte du modèle nouveau instauré par les nouvelles technologies. Dans sa tentative de promouvoir la recherche scientifique et de légitimer la science de la traduction dans notre pays d’une part, de communiquer avec la communauté internationale scientifique de l’autre, la Section organise régulièrement des congrès, des journées d’études, des rencontres scientifiques et des séminaires :

  • 2002 : Congrès international « Traduire au XXIe siècle: tendances et perspectives », auquel ont participé une centaine d’intervenants, scientifiques venus de la Grèce et de l'étranger, et qui a été suivi par 450 personnes,
  • 2006 : 1ère Rencontre des traductologues hellénophones,
  • 2008 : 2e Rencontre des traductologues hellénophones,
  • 2011 : 3e Rencontre des traductologues hellénophones,
  • 2013 : 4e Rencontre des traductologues hellénophones,
  • Journée d’études intitulée « La langue grecque en Europe », en collaboration avec la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne et le Centre d'information Europe Direct de Macédoine centrale (Thessalonique, décembre 2011),
  • Journée d’études intitulée « La profession de Traducteur », en collaboration avec la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne, l’Université Nationale et Capodistrienne d'Athènes (EKPA), l'Université Ionienne et l’Union Panhellénique des Traducteurs (Athènes, septembre 2012).

Parallèlement, la Section organise des séminaires à caractère formatif et informatif à propos des derniers développements dans le domaine de la technologie de la traduction (perfectionnement en mémoires de traduction) et des séances permettant aux doctorants encadrés par des membres de la Section de rendre compte des progrès de leurs recherches. Pour un meilleur développement des activités de recherche de la Section, un Laboratoire de Traduction et de Traitement de la Parole a été fondé en 2004. Il appartient à la Section et est engagé dans les champs scientifiques du traitement automatique des langues naturelles et de la traduction (voir le lien). 

La Section et le Laboratoire ont des partenariats interdépartementaux et interuniversitaires et des collaborations avec diverses institutions de recherche (groupe de recherche de physique numérique de l’Université Aristote), Chaos and Innovation Research Unit (CHI), Département d'informatique de l’Université Aristote, Université de Chypre, Institut Gaspard-Monge (IGM) de l'Université Paris-Est, Centre du Traitement Automatique du Langage (CENTAL) de l’Université de Louvain-la-Neuve, Laboratoire d'Informatique (LI) de l'Université de Tours, Centre pour la langue grecque, etc.).
En outre, la Section veille à développer des partenariats avec des agences de traduction et les associations de traducteurs de la ville pour étudier et mettre à niveau les produits de traduction disponibles. Elle collabore aussi avec des éditeurs grecs pour promouvoir la traduction des œuvres d'écrivains français contemporains et, inversement, avec le Centre National du Livre pour la promotion de la littérature grecque contemporaine sur le marché français.
Enfin, la Section a participé activement à la création et à l’alimentation de la Base de Références Bibliographiques en Traductologie, mise en ligne par la maison d'édition J. Benjamins Publishing Company. Des membres de la Section sont actifs dans des projets de recherche grecs et internationaux ainsi que dans des sous-projets de l’action « Examens Nationaux de Langue différenciés et progressifs », financés par le Programme Opérationnel pour l’Éducation et la Formation tout au long de la vie (EPEDBM).
La Section de traduction a joué un rôle de précurseur, lors de la 3e Rencontre des Traductologues Hellénophones, dans la création de l’Association Hellénique de Traductologie (EEM). La Section a pris en charge la traduction et la publication en grec des sept tomes du livre de J. Nehama, « Histoire des Israélites de Salonique (University Studio Press, 2000) et participe à l'édition de la revue du Département ( Συν-θέσεις/Syn-thèses ). À propos des activités de recherche des membres de la Section, consulter leurs curriculum vitae.