Seminars / Lectures

Translating science: comparing different translation tools

Goedele De SterckLecture by Goedele De Sterck, Professor of Translation and Interpreting, University of Salamanca, entitled "Translating science: comparing different translation tools".

Monday 18/11/2019, 18.30-21.00

Under the Erasmus + Program

Short CV of the speaker

Goedele De Sterck (1966) holds a PhD in Spanish Linguistics and is affiliated as a lecturer and researcher with the Department of Translation and Interpreting of the University of Salamanca, where she teaches Scientific and Technical Translation, Journalistic Translation and Literary Translation from French and Dutch into Spanish. She has been working as a literary translator for almost twenty years and has about a hundred titles to her name. She also writes about translation, gives lectures, moderates workshops, gives online courses and acts as a mentor to prospective translators. In 2018 she was awarded the Letterenfonds Vertalersprijs. She is closely involved in the PETRA-E Network, MediterraNed and Small is Great (CEATL). 

«Recherche documentaire pour l’analyse terminologique au service de la traduction spécialisée – La terminologie au service du traducteur»

Geneviève BordetLecture by Geneviève BORDET, Professor at the University of Paris Diderot Paris 7, in the framework of the Erasmus + Program.

Wednesday 07/06/2017, 10.30-13.30,

Short CV of Geneviève Bordet

Université Paris Diderot Paris 7

Co-responsable du master Industrie des Langues et traduction spécialisée de l’UFR Etudes interculturelles et langues appliquées

Laboratoire CLILLAC-ARP

Après des études en anglais, linguistique et littérature comparée, et  une carrière de spécialiste de la littérature de jeunesse puis d’enseignante-documentaliste, j’ai été recrutée par l’Université Paris Diderot pour assurer des enseignements d’anglais scientifique, de documentation et la responsabilité de la formation continue en langues. J’ai ensuite présenté une thèse portant sur les mécanismes de construction d’une cohésion et d’une autorité scientifique dans les résumés de thèse, en comparant les stratégies en anglais des locuteurs natifs anglophones et francophones. Plus spécifiquement, j’ai analysé le rôle joué par l’utilisation de « this » comme outil cohésif  et rhétorique. Depuis 2012, j’assure la co-responsabilité du master d’Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, formation pour laquelle j’ai créé depuis 1993 un cours de recherche documentaire appliqué à la terminologie et à la traduction. Mes recherches portent maintenant sur la construction de l’autorité scientifique dans les abstracts, mais aussi sur l’impact de la domination de l’anglais sur l’expression de la  pensée scientifique. J’ai également publié plusieurs articles sur les interactions entre recherche documentaire, terminologie et traduction, en m’appuyant sur les travaux de nos étudiants.

CATMA - an introduction to 'undogmatic' annotation and analysis of digital texts.

School of Philosophy AUTH
Research group: Corpora – Literature – Translation (CLT)

CATMA - an introduction to 'undogmatic' annotation and analysis of digital texts. 

A hands-on workshop by the project lead of CATMA
Professor Jan Chris Meister

Monday, 29 May 2017
10.00-17.00
Computer Lab / Central Library AUTH

ARE WELCOME: ALL BA and MA students, docs, postdocs, professors interested in Digital Humanities

What is CATMA ( http://catma.de/ ): CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis) is a practical and intuitive tool for text researchers. In CATMA users can combine the hermeneutic, ‘undogmatic’ and the digital, taxonomy based approach to text and corpora – as a single researcher, or in real-time collaboration with other team members.

Lecture "Audiovisual Translation: Linguistic and creative issues in the translation of polysemiotic entertainment products"

Lecture "Audiovisual Translation: Linguistic and creative issues in the translation of polysemiotic entertainment products" 

Thursday, 8 Desember 2016, 11.00-13.30

Guest speaker: Dr. Miguel Bernngel Bernal-Merino

The event is held with the support of the J.P.P.S. “Conference Interpreting and Translation", AUTh.

Speakers C.V.

Video of the lecture