Αναπληρωτής/τρια
Τομέας Μετάφρασης
Φ.Ε.Κ.
Γραφείο:
Τηλέφωνο: 2310-997514
Fax: 2310-997529
e-mail: ekourdis@frl.auth.gr

Δημοσιευμένες εργασίες σε πρακτικά επιστημονικών συνεδρίων χωρίς κριτές

 1          2004:    «Stéréotypes de FLE dans lEducation Technique Hellénique Secondaire». Στο J. Lopez & R. Carrillo (ed), Le Français face aux défis actuels Histoire, Langue et Culture, vol. II, Universidad de Granada, 195-205.    

2          2007:    «Τα στερεότυπα των Ελλήνων για τους λαούς της Βαλκανικής ως παράγοντας μετάφρασης/απόδοσης από τις Βαλκανικές προς την ελληνική γλώσσα. Σημειωτική προσέγγιση». Στο Πρακτικά Α΄ Επιστημονικού Συνεδρίου: Διαστάσεις της μετάβασης και η ευρωπαϊκή προοπτική των χωρών της βαλκανικής, Θεσσαλονίκη: Μηχανισμός Εκδόσεων Πανεπιστημίου Μακεδονίας, 753-775.

3          2009:    «Sémiotique de la traduction, sémiotique de la connotation ? Le cas de la traduction grecque de titres d’articles de Monde Diplomatique». Στο H. Anamur, A. Bulet & A. Uras-Yilmaz, Actes du Colloque International de Traduction: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, Istanbul: Dinç Ofset Matbaacilik San. Ltd. Şti, 340-345.

4          2010 :   « Traduction et  Identité. La sémiotique de la traduction des noms des         immigrés en Grèce ». Στο L. Subotić & I. Živančević-Sekeruš (eds), Book of Proceedings            of the Fifth International Inter-disciplinary Symposium: Encounter of cultures, Faculty of           Philosophy, University of Novi Sad, vol. 2, 847-854.

Δημοσιευμένες εργασίες σε πρακτικά επιστημονικών συνεδρίων με κριτές

5          2001:    «Αξιολογικές αντιδράσεις στη χρήση τοπικών ιδιωμάτων: Η περίπτωση του Θεσσαλικού Ιδιώματος». Στο Proceedings of the 4th International Conference on Greek LinguisticsΘεσ/νίκη: University Studio Press, 399-407.

6          2001:    «Αξιολογικές αντιδράσεις στη χρήση τοπικών ιδιωμάτων: Η περίπτωση του Θεσσαλικού Ιδιώματος». Στο Proceedings of the 4th International Conference on Greek LinguisticsΘεσ/νίκη: University Studio Press, 399-407.

7          2002:    «Απόδοση διαλεκτικής ταυτότητας από τους κατοίκους της ελληνικής πρωτεύουσας σε μορφές της επαρχιακής Ελληνικής». Στο Ch. Clairis (ed.), Recherches en linguistique grecque, Paris: L’Harmattan, Tome 1, 321-324.  

8          2004:    «Αξιολογικές αντιδράσεις Θεσσαλών πληροφορητών στο τοπικό τους ιδίωμα».                                                 Στο http://www.philology.uoc.gr/conferences/6thICGL/gr.htm. (ηλεκτρ. δημοσίευση του Πανεπιστημίου Κρήτης).  

9          2004:    «La Langue Française dans les Balkans: étude sociolinguistique des emprunts français dans le dialecte de Thessalie». Στο Annales de l’Université de Craiova, Eria Langues et littératures romanes, numéro spécial, Variétés Linguistiques et Culturelles, an VIII, Craiova: Editura Universitaria, 38-44. 

10         2006:    «A sociolinguistic study of evaluation criteria of Modern Greek dialects and regional accents». Στο M. Janse, B. Joseph, A. Ralli (eds), Proceedings of the 2ndInternational Conference of Modern Greek Dialects and Linguistic Theory, University of Patras, 198-205

11         2007:    «Besoins langagiers des professionnels du tourisme en Grèce et le ‘‘défi’’ interculturel». Στο M. Kaya (éd.), Actes du Symposium International Théorie et Pratique de la Formation en Langues Etrangères Appliquées, Ecole Supérieure de Langues Etrangères Appliquées, Université de Bilkent, Ankara, 167-182    

12         2007:    «Besoins langagiers et communicationnels des fonctionnaires grecs auprès des tribunaux. Une approche ethnographique». Στο H. Halila (éd.), Actes du colloque international sur la didactique des langues de spécialité: théorie et pratique, Tunis: Dar Ennehel d'Edition et de Distribution, 9-18.

13         2008:    «Γλώσσες σε επαφή και μετάφραση. Η σημειωτική διάσταση στην παρουσία αγγλικών και γαλλικών εκφωνημάτων και λεξικών στοιχείων σε τίτλους άρθρων στον ελληνικό τύπο». Στο Πρακτικά 1ης Συνάντησης Νέων Μεταφρασεολόγων: Μεταφρασεολογικές σπουδές και έρευνα στην Ελλάδα, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης 1-3/11/2006. Στο  http://my.enl.auth.gr/translation/PDF/Kourdis.pdf

14         2008:    «Η γλώσσα του αστείου. Λεκτικό χιούμορ και τοπικές προφορές στα ανέκδοτα για Θεσσαλούς». Στο Ε. Λεονταρίδη & Κ. Σπανοπούλου (επιμ.), Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου: Η γλώσσα σε ένα κόσμο που αλλάζει, Τόμος Ι, , Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών 9-11/12/2005, 287-293

15         2008:    «Παρατηρήσεις στη διαγλωσσική και διασημειωτική μετάφραση κειμένων Γαλλικής Γλώσσας για Ειδικούς Σκοπούς στην τριτοβάθμια εκπαίδευση. Η περίπτωση της Αρχιτεκτονικής επιστήμης». Στο Σ. Βλαχόπουλος & Θ. Γκόγκας (επιμ.), Η Διδασκαλία των Ξένων Γλωσσών στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση, Πρακτικά 2ου Διεθνούς Συνεδρίου, Ιωάννινα: Carpe Diem, 135-142.

16         2009:    «Traduction interlinguale et intersémiotique dans un message publicitaire grec: rapports entre les messages verbaux et les systèmes non verbaux». Στο  Ε.  Tarasti (ed.), Communication: Understanding, Misunderstanding, Proceedings of the 9th World Congress of the International Association of Semiotic Studies, Helsinkiι & Imatra 11-17/6/2007, volume 2, Tartu: The International Semiotic Institute, 761-770.        

17         2010:    « Contact de langues et traduction. Le phénomène du franglais et la sémiotique de sa traduction en grec ». Στο Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου: 2008, Ευρωπαϊκό έτος διαπολιτισμικού διαλόγου: συνομιλώντας με τις γλώσσες-πολιτισμούς, Τομέας Γλωσσολογίας & Διδακτικής της Γλώσσας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας ΑΠΘ, Θεσσαλονίκη: University Studio Press, 321-335.

18        2010 : « Traduction et Identité. La sémiotique de la traduction des noms des immigrés en Grèce ». Στο L. Subotić & I. Živančević-Sekeruš (eds), Proceedings of the Fifth International Inter- disciplinary Symposium: Encounter of cultures, University of Novi             Sad, vol. 2, 847-854. 

Δημοσιευμένες εργασίες σε επιστημονικά περιοδικά και συλλογικούς τόμους με κριτές   

19         2001:    «Σημειωτική και Διαφήμιση: Η σημειωτική ανάλυση δύο διαφημιστικών αφισών της Αssos International». Στο συλλογικό τόμο Γ. Πασχαλίδης & Ε. Χοντολίδου (επιμ.), Σημειωτική και Πολιτισμός, Θεσσαλονίκη: Παρατηρητής, 95-110.

20         2004:    «Besoins langagiers des apprenants grecs des langues étrangères dans l’Enseignement Secondaire Technique». Στο Langues et littératures romanes VIII, Craiova: Editura Universitaria, 131-146.

21         2004:    «Σημειωτική ανάλυση της ιδεολογίας για την εικόνα και τη γλώσσα του Έλληνα επαρχιώτη». Στο συλλογικό τόμο Κ. Τσουκαλά, Ε. Χοντολίδου, Α. Χριστοδούλου, Γ. Μιχαηλίδης (επιμ.), Σημειωτικά Συστήματα και Επικοινωνία: Πράξη, Διάδραση, Περίσταση και Αλλαγή, Θεσσαλονίκη: Παρατηρητής, 545-556.

22         2005:    «Evaluation factors of social prestige of a standard language. The case of the Modern Greek language». Στο TRANS 16 - Internet Journal for Cultural Studies, Vienna: INST, http://www.inst.at/trans/16Nr/01_4/kourdis16.htm.      

23         2006: «La valeur du verbe dans un cours de Français sur Objectifs Spécifiques: les métiers culinaires». Στο Le Français dans le Monde 343, Paris: Clé International, 38-39.

24         2007:    «La dimension interculturelle dans l'enseignement du FLE sur objectifs spécifiques: le cas des professionnels de la gastronomie en Grèce» (σε συνεργασία την Λ. Γραβάνη). Στο συλλογικό τόμο F. Tyrion & F. Flamini (éds), Variation et Interculturel dans l’enseignement du FLE. Objectifs spécifiques et contextes d’apprentissage, Cortil-Wodon: Editions Modulaires Européennes, 121-137.

25         2008:    «Σημειωτικοί κώδικες στις στάσεις Ελλήνων απέναντι στη Γαλλική Γλώσσα και στο Γαλλικό Πολιτισμό». Στο συλλογικό τόμο Ε. Χοντολίδου, Γ. Πασχαλίδης, Κ. Τσουκαλά, Α. Λάζαρης (επιμ.), Διαπολιτισμικότητα, Παγκοσμιοποίηση και Ταυτότητες, Αθήνα: Gutenberg, 343-354

26         2009: « La sémiotique de la traduction de l’humour. Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque ». Στο Signes, Discours et Sociétés 2: Identités visuelles -Revue semestrielle en sciences humaines et sociales dédiée à l'analyse des Discours, http://www.revue-signes.infodocument.php?id=745.

27         2009:    «Signs, culture and ideology in Southeast Europe. Semiotic codes in language, cultural and translation attitudes from the perspective of the Greeks». Στο Syn-thèses 2: Langue, Interculture, Communi-cation, Département de Langue et de Littérature Françaises de l’Université Aristote de Thessalonique, 113-134.      

28         2009: «The semiotic role of translation in advertising. The case of the bilingual advertisement from a comparative aspect ». Στο Translation Studies in the New Millennium 7 - International Journal of Translation and Interpreting, Ankara: Bilkent University, 75-83.

29         2010: « Loi et Sémiotique de la Traduction. Le cas des enseignes commerciales dans la langue française en Grèce». Στο TRANS 17: Communication of Innovation ! Innovation of Communication? - Internet Journal for Cultural Studies, Vienna: INST, http://www.inst.at/trans/17Nr/7-4/7-4_kourdis.htm.

30         2010:    «Semiotics and Translation in support of mother tongue teaching» (σε συνεργασία με την Δρ. Μακρίνα Ζαφείρη). Στο Signs 3 - International Journal of Semiotics, Royal School of Library and Information Science, Denmark, 108-133.

31        2010:    «Les variétés régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE: Une approche sémiotique». Στο συλλογικό τόμο O. Bertrand & I. Schaffner (dir.), Quel français enseigner? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage, Paris: Les Editions de l’Ecole Polytechnique, 243-254.

32         2011: «Μεταφράζοντας ένα διαφορετικό διαφημιστικό σλόγκαν. Σημειωτικές παρατηρήσεις στην παγκόσμια διαφημιστική καμπάνια της Louis Vuitton». Στο Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη, Η μεταφρασεολογική έρευνα και μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Α.Π.Θ., Θεσ/νίκη: City Publish, 55-71.

33         2011: « La traduction dans un cours de français a visée professionnelle en Grèce: une approche sémiotique du technolecte de la coiffure ». Στο Ρ. Δελβερούδη, Μ. Παπαδάκη, Μ.-Χ. Αναστασιάδη, Μ. Πατέλη (επιμ.), Διασταυρώσεις: Μελέτες στη διδακτική των ξένων γλωσσών και πολιτισμών, τη γλωσσολογία και τη μετάφραση αφιερωμένες στην Πηνελόπη Καλλιαμπέτσου-Κορακά, Αθήνα: Ινστιτούτο του βιβλίου-Α. Καρδαμίτσα, 338-352.

34         2011 : « Le message iconique en tant que traduction intersémiotique dans quelques contextes quotidiens. La rhétorique peut-elle être aussi traduite? ». In T. Migliore, Retorica del visibile. Strategie dell’immagine tra significazione e comunicazione. 2. Roma: Aracne, 1131-1145.

35         2011: «Semiotics in foreign language teaching. Book illustrations as intersemiotic translation in English language course books» (σε συνεργασία με την Δρ. Μακρίνα Ζαφείρη). Στο Discourse and Interaction 4 (2), Brno: Masaryk University, Faculty of Education, Department of English Language and Literature, 63-84.

36         2012: «Semiology: the Greek press loves it». Στο Lexia-Journal of Semiotics 11-12: Worship, Roma: Aracne Editrice, 479-495.

 Δημοσιευμένες εργασίες σε επιστημονικά περιοδικά και συλλογικούς τόμους χωρίς κριτές   

37        1997:    «Λεξικογραφική προσέγγιση των ξένων δανείων του Θεσσαλικού Ιδιώματος». Στο Θεσσαλικό Ημερολόγιο, 32ος τόμος, Λάρισα, 321-326.

38         2000:    «Βόρεια Ελληνικά Ιδιώματα και Θεσσαλικό Ιδίωμα». Στο Θεσσαλικό Ημερολόγιο, 40ος τόμος, Λάρισα,      240-247.

39         2007:    «Remarques sémiotiques sur le discours linguistique spécialisé. Comment traduire le discours gastronomique aujourd’hui». Στο D. Točanac (red.), Linguistique Appliquée 8, Belgrade & Novi Sad: Association de Linguistique Appliquée de Serbie, 66-75.