«Recherche documentaire pour l’analyse terminologique au service de la traduction spécialisée – La terminologie au service du traducteur»

Geneviève BordetΔιάλεξη της Geneviève BORDET, Καθηγήτριας του πανεπιστημίου Paris Diderot Paris 7, στο πλαίσιο του Προγράμματος Erasmus+.

Τετάρτη 7/06/17, 10.30-13.30,

Στη νησίδα των υπολογιστών, 308Α στο Παλαιό Κτήριο της ΦΛΣ.

 

Σύντομο βιογραφικό της Geneviève Bordet

Université Paris Diderot Paris 7

Co-responsable du master Industrie des Langues et traduction spécialisée de l’UFR Etudes interculturelles et langues appliquées

Laboratoire CLILLAC-ARP

Après des études en anglais, linguistique et littérature comparée, et  une carrière de spécialiste de la littérature de jeunesse puis d’enseignante-documentaliste, j’ai été recrutée par l’Université Paris Diderot pour assurer des enseignements d’anglais scientifique, de documentation et la responsabilité de la formation continue en langues. J’ai ensuite présenté une thèse portant sur les mécanismes de construction d’une cohésion et d’une autorité scientifique dans les résumés de thèse, en comparant les stratégies en anglais des locuteurs natifs anglophones et francophones. Plus spécifiquement, j’ai analysé le rôle joué par l’utilisation de « this » comme outil cohésif  et rhétorique. Depuis 2012, j’assure la co-responsabilité du master d’Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, formation pour laquelle j’ai créé depuis 1993 un cours de recherche documentaire appliqué à la terminologie et à la traduction. Mes recherches portent maintenant sur la construction de l’autorité scientifique dans les abstracts, mais aussi sur l’impact de la domination de l’anglais sur l’expression de la  pensée scientifique. J’ai également publié plusieurs articles sur les interactions entre recherche documentaire, terminologie et traduction, en m’appuyant sur les travaux de nos étudiants.

CATMA - Μια εισαγωγή στην «αδογμάτιστη» επισημείωση και την ανάλυση των ψηφιακών κειμένων

Φιλοσοφική Σχολή Α.Π.Θ.
Ερευνητική ομάδα: Corpora – Literature – Translation (CLT)
http://digitalhumanitieslab.eu/gr/news-gr  

CATMA - Μια εισαγωγή στην «αδογμάτιστη» επισημείωση και την ανάλυση των ψηφιακών κειμένων

Ένα εργαστήριο από τον project lead του CATMA
Καθηγητή Jan Chris Meister

Δευτέρα, 29 Μαΐου 2017
10.00-17.00 
Εργαστήριο Υπολογιστών
Κεντρική Βιβλιοθήκη Α.Π.Θ.

Είστε ευπρόσδεκτοι: Όλοι οι διδακτορικοί, μεταπτυχιακοί και προπτυχιακοί φοιτητές που ενδιαφέρονται για τον χώρο των Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών.


Τι είναι το  CATMA (http://catma.de/): Το CATMA (Computer Assisted Textual Markup and Analysis) είναι ένα πρακτικό εργαλείο για ανάλυση. Στο CATMA ο χρήστης μπορεί να συνδυάσει μια  ‘αδογμάτιστη’ ερμηνευτική με τις ψηφιακές ταξινομίες βασιζόμενος σε κείμενο και σώματα κειμένων. 

JOIN THE SEMINAR, JOIN THE LAB, JOIN THE DH COMMUNITY

Επιστημονική Ημερίδα - Κύκλος: Παγκόσμια λογοτεχνία "Δημήτρης Τ. Άναλις – Μια γραφή εκτός ορίων"

Μ.Δ.Ε. με ειδίκευση «Μεταφρασεολογία - Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου»
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Επιστημονική Ημερίδα
Κύκλος: Παγκόσμια λογοτεχνία

Δημήτρης Τ. Άναλις – Μια γραφή εκτός ορίων

Θεσσαλονίκη, 5 Μαΐου 2017
Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης ΑΠΘ 

Ο Δημήτρης Τ. Άναλις υπήρξε ένας οικουμενικός στοχαστής και ποιητής, που αμφισβήτησε κατά τη διάρκεια της ζωής του την ίδια την έννοια των ορίων, σε όλα τα επίπεδα, χωρίς ωστόσο να αρνηθεί ποτέ την σταθερότητα των σημείων αναφοράς. Έγραψε στα γαλλικά, πλην ορισμένων πολιτικών άρθρων που δημοσίευσε στον ελληνικό τύπο, τεντώνοντας τα όρια των γλωσσών μέσα από μια πολύτροπη πρακτική. Συνομίλησε με τις τέχνες, με την Ιστορία και την πολιτική, με το παρελθόν και το παρόν λόγου σε διαφορετικές γλώσσες, ως ποιητής, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, πολιτικός επιστήμονας, θεατρικός συγγραφέας και διπλωμάτης, στο πλαίσιο μιας ποιητικής που στόχο είχε να περι-γράψει την ανθρώπινη ύπαρξη σε όλες τις διαστάσεις της, με έμφαση στην έννοια της θνητότητας αλλά και στο μεγαλείο του εν τω κόσμω Είναι.

Η παρουσίαση του έργου του Δημήτρη Τ. Άναλι εγκαινιάζει τον κύκλο  ημερίδων για την παγκόσμια λογοτεχνία: η επιλογή δεν είναι τυχαία, υπογραμμίζει την πολυπλοκότητα και την υβριδικότητα της λογοτεχνίας ως παγκόσμιου φαινομένου καθώς και τους πολλούς και διαφορετικούς δρόμους μέσα από τους οποίους συγκροτείται.

Η προσέγγιση του έργου του επιδιώκει να σταθεί σε αυτές ακριβώς της συναντήσεις που ορίζουν την πολυπλοκότητα και την ανοιχτότητα ενός συγγραφικού έργου, συναντήσεις ρητές και υπόρρητες, κειμενικές και του πραγματικού κόσμου. Λογοτεχνικός διαμεσολαβητής που στεκόταν και στις δύο όχθες της ελληνογαλλικής συνομιλίας, ευτύχησε να μεταφραστεί από φίλους του σημαντικούς συγγραφείς, όπως ο Πέτερ Χάντκε, που θα παρουσιάσει τη λογοτεχνική σχέση τους στην ημερίδα. Ποιήματά του στα γαλλικά θα διαβάσει η ηθοποιός Sophie Semin.

Γλώσσες της ημερίδας: γαλλικά και ελληνικά

Ιστοσελίδα ημερίδας: http://www.frl.auth.gr/analis
Video: http://www.auth.gr/video/23911

Συμμετοχή του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στην Έκθεση Γαλλικών Πανεπιστημίων

Το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. σας προσκαλεί στην Έκθεση Γαλλικών Πανεπιστημίων που οργανώνεται από το Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης και στην οποία θα συμμετάσχει παρουσιάζοντας τις δράσεις του και τα επιστημονικά του προγράμματα.

13 Φεβρουαρίου 2017, 10.30-17.30
Γαλλικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης

http://www.ift.gr/el/spoudes_gallia/ekthesi_gallikon_panepistimion

http://www.frl.auth.gr/index.php/gr/

Διεθνές συνέδριο «Τέχνη, τεχνικές και τεχνολογία στο έργο του Michel Butor»

Διεθνές συνέδριο – Θεσσαλονίκη, 17 και 18 Μαΐου 2017 (Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης)

Διοργάνωση: Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας, Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας Λόγου & Τομέας Λογοτεχνίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.  

Πιστός από τα χρόνια της νεότητάς του στην «τέχνη της αποστασιοποίησης και στην αγάπη του» τόσο «για τη ‘νομαδική γραφή’» (για να χρησιμοποιήσουμε τη διατύπωση της Laurence Engel) όσο και για τις μακρινές περιπλανήσεις, ο Michel Butor έζησε στη Θεσσαλονίκη κατά τη διετία 1954-56, στην αρχή της διδακτικής του σταδιοδρομίας ως καθηγητής στο Γαλλικό Λύκειο και στο νεοσύστατο τότε Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Σχεδόν μισό αιώνα αργότερα, το 2001, επισκέφτηκε εκ νέου την πόλη μας για να παραστεί στην τελετή αναγόρευσής του σε επίτιμο διδάκτορα της Φιλοσοφίας από το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. για το σύνολο του πολύμορφου, οικουμενικού και πρωτότυπου έργου του (μυθοπλαστικού, ποιητικού και κριτικού).

Μετά τον πρόσφατο θάνατό του (τον Αύγουστο του 2016), τα δύο Εργαστήρια και ο Τομέας Λογοτεχνίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. αποφάσισαν να τιμήσουν τη μνήμη του διοργανώνοντας ένα διεθνές συνέδριο αφιερωμένο στις πολλαπλές όψεις του πληθωρικού και σύνθετου –ενίοτε δε και δύσκολου– έργου του. Ο ίδιος ο συγγραφέας είχε άλλωστε πλήρη επίγνωση της πολυμορφίας των γραπτών του και περιέγραφε με απόλυτη διαύγεια την ιδιαιτερότητα τους: «Τα βιβλία μου έχουν, το βλέπω καθαρά, μια παραλυτική όψη σαν το κεφάλι της Μέδουσας∙ οι αναγνώστες φοβούνται να εισέλθουν σε αυτόν τον ολοένα και πιο αχανή λαβύρινθο. Κι εγώ ο ίδιος δυσκολεύομαι να τα κατατάξω, χάνω συχνά τον προσανατολισμό μου» (συνέντευξη του 1996).

To υπό διοργάνωση συνέδριο επ’ ουδενί δεν στοχεύει να ταξινομήσει ή να ομογενοποιήσει αυτό το μοναδικό στην ετερογένειά του έργο, προσέγγιση που θα περιέστειλε το εύρος και την πολυσημία του. Αντιθέτως, ευελπιστούμε να φιλοξενήσουμε ερευνητές (ειδικούς και μη στον Butor) από διαφορετικούς κλάδους, γλώσσες και κουλτούρες προκειμένου να φωτίσουν τις διαδρομές του μπυτορικού λαβυρίνθου, χρησιμοποιώντας ως μίτο το τρίπτυχο τέχνη – τεχνικές – τεχνολογία:   

  • τέχνη: τεχνοκριτική, δοκίμιο, αισθητική∙ συνεργασίες και συναντήσεις με άλλους καλλιτέχνες από διαφορετικά πεδία (εικαστικούς, μουσικούς, συνθέτες, φωτογράφους, εικονογράφους, κινηματογραφιστές)∙ διασύνδεση καλλιτεχνικών μέσων∙ συμμετοχή σε έκδοση βιβλίων τέχνης και κολλάζ.
  • τεχνικές: πειραματισμοί με διάφορες αφηγηματικές τεχνικές και προοπτικές∙ διαρκής διάθεση για ανανέωση∙ υφολογικοί αυτοσχεδιασμοί∙ εγκιβωτισμένες αφηγήσεις∙ παιγνιώδεις δομές∙ μορφολογικοί πειραματισμοί∙ διακειμενικότητα και αυτοαναφορικότητα∙ υπέρβαση των ειδών και υβριδικότητα∙ μετάφραση (ο Butor ως μεταφραστής και ως μετάφρασμα).
  • τεχνολογία: αστικό τοπίο, μέσα μεταφοράς, αρχιτεκτονική∙ μηχανή και μηχανική∙ κινητικότητα και μετακινήσεις∙ μέτρηση του χρόνου και ρυθμολογία∙ ραδιοφωνία και ηχογραφήσεις.

Οι συγκριτολογικές προσεγγίσεις (διασταύρωση των μπυτορικών κειμένων ή θεματικών με έργα άλλων δημιουργών), που άπτονται της γενικής θεματικής του συνεδρίου, είναι ιδιαιτέρως ευπρόσδεκτες.

Ως καταληκτική ημερομηνία υποβολής προτάσεων (έκτασης 200 λέξεων και συνοδευόμενες από ένα σύντομο βιο-βιβλιογραφικό σημείωμα) ορίζεται η 12η Μαρτίου 2017. Οι προτάσεις θα αποστέλλονται στις κ.κ. Ευγενία Γραμματικοπούλου (Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.) και Γκρατσιέλλα Καστελλάνου (Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.).

Γλώσσες του συνεδρίου: γαλλικά, αγγλικά, ελληνικά.

Τα έξοδα εγγραφής ανέρχονται σε 40 € για τα μέλη ΔΕΠ και στα 20 € για τους διδάκτορες και τους υποψήφιους διδάκτορες. Τα γεύματα προσφέρονται από τους διοργανωτές.

Οι ανακοινώσεις (ύστερα από έγκριση της επιστημονικής επιτροπής) θα δημοσιευτούν σε ειδικό τεύχος του ηλεκτρονικού περιοδικού Διακείμενα που εκδίδεται από το Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας (http://dia-keimena.frl.auth.gr/).

Teaser διοργάνωσης:
http://michelbutor2017.frl.auth.gr/data/documents/Michel-Butor_teaser_n.mp4

Ιστότοπος της διοργάνωσης:
http://michelbutor2017.frl.auth.gr/

Επιστημονική επιτροπή:

Μαρία Μακροπούλου, Σίμος Γραμμενίδης, Χρυσή Καρατσινίδου, Μαρία Λιτσαρδάκη, Ευγενία Γραμματικοπούλου, Γκρατσιέλλα Καστελλάνου (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης)

Επιστημονική Ημερίδα «Δεύτερη Γραφή: Ο Παπαδιαμάντης στις άλλες τέχνες»

Το Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Πατρών σε συνεργασία με το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του Α.Π.Θ. διοργανώνουν την επιστημονική ημερίδα με θέμα «Δεύτερη Γραφή: Ο Παπαδιαμάντης στις άλλες τέχνες» την Τετάρτη 14 Δεκεμβρίου 2016 στην Αίθουσα Εκδηλώσεων της Βιβλιοθήκης και Κέντρου Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Πατρών.

Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να δείτε στην ιστοσελίδα τη ημερίδας

Ομιλία "Audiovisual Translation"

Ομιλία "Audiovisual Translation: Linguistic and creative issues in the translation of polysemiotic entertainment products"

Την Πέμπτη, 8 Δεκεμβρίου, 11.00-13.30, θα πραγματοποιηθεί ομιλία στην αίθουσα 417 του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας με θέμα:
"Audiovisual Translation: Linguistic and creative issues in the translation of polysemiotic entertainment products"
Καλεσμένος ομιλητής: Dr. Miguel Ángel Bernal-Merino

https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/persons/miguel-ngel-bernalmerino(24938f4e-0d05-4864-ab39-e646d05fd365).html

Η εκδήλωση πραγματοποιείται με την υποστήριξη του ΔΠΜΣ Μετάφρασης και Διερμηνείας, Α.Π.Θ.

Θα δοθούν βεβαιώσεις συμμετοχής.
Δηλώστε έγκαιρα τη συμμετοχή σας (ονοματεπώνυμο, Τμήμα, e-mail) με αποστολή μηνύματος στη διεύθυνση Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

1ο ΔΙΕΘΝΕΣ ΣΥΝΕΔΡΙΟ "ΕΓΚΛΗΜΑ ΚΑΙ ΚΡΙΣΗ: Γραφές και μεταγραφές της σύγχρονης αστυνομικής λογοτεχνίας

1ο ΔΙΕΘΝΕΣ ΣΥΝΕΔΡΙΟ "ΕΓΚΛΗΜΑ ΚΑΙ ΚΡΙΣΗ: Γραφές και μεταγραφές της σύγχρονης αστυνομικής λογοτεχνίας

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
2 & 3 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2016
Αμφιθέατρο Τελλόγλειου Ιδρύματος Τεχνών Α.Π.Θ.
 
Λογοτεχνικό είδος πρωτεϊκό, που προσαρμόζεται στον καιρό με τον καλύτερο τρόπο ή κατεξοχήν δείγμα της μαζικής λογοτεχνίας-παραλογοτεχνίας; Υψηλής ποιότητας κοινωνική, πολιτική, λαϊκή λογοτεχνία ή τυποποιημένο εμπορικό προϊόν της εκδοτικής βιομηχανίας; Λογοτεχνία εστιασμένη στο αίνιγμα ή στο γιατί του εγκλήματος; Λογοτεχνία στο περιθώριο του λογοτεχνικού συστήματος ή σε διαρκή αλληλεπίδραση με τα άλλα είδη, στην ίδια την καρδιά του;

Ιδιαιτέρως δημοφιλής, η αστυνομική λογοτεχνία διχάζει από τις απαρχές της ακόμη : Στις μέρες μας έχει πλέον παθιασμένους υποστηρικτές και μέσα στα πανεπιστήμια σε πολλές χώρες, όπου μελετάται συστηματικά – χωρίς αυτό να σημαίνει ότι ο περί αυτήν αντιρρητικός λόγος έχει εξαλειφθεί. Το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του ΑΠΘ επιδιώκει με το πρώτο διεθνές συνέδριο να μεταφέρει τη συζήτηση για το δημοφιλές είδος της αστυνομικής λογοτεχνίας και στον ελληνικό ακαδημαϊκό χώρο, προσκαλώντας τους ίδιους τους δημιουργούς να συνομιλήσουν τόσο με τους θεωρητικούς όσο και με το κοινό.

Στόχος του συνεδρίου είναι να λειτουργήσει ως ένα φόρουμ κριτικής συζήτησης σχετικά με όλες τις πλευρές μιας λογοτεχνίας που αναδεικνύεται κοινωνική, πολιτική και ιδιαιτέρως δημοφιλής σε όλο και περισσότερες χώρες – με το ζήτημα της μετάφρασής της να αποτελεί συστατικό στοιχείο του περί αυτήν προβληματισμού. Στην Ελλάδα, η αστυνομική λογοτεχνία ανθεί, τόσο με πρωτότυπα έργα όσο και με μεταφράσεις. Πέραν του σκανδιναβικού μυθιστορήματος, που κυριαρχεί παγκοσμίως, η γαλλική παρουσία είναι πολύ σημαντική και ενδεικτική της πλούσιας γαλλικής παραγωγής, μέσα σε έναν παγκοσμιοποιημένο κόσμο σε κρίση, αλλά και της μεγάλης παράδοσης του γαλλικού αστυνομικού μυθιστορήματος. Αντίθετα, κι αυτό παρουσιάζει ενδιαφέρον, η σερβική λογοτεχνία, λογοτεχνία μιας χώρας γειτονικής, παραμένει στην Ελλάδα παντελώς άγνωστη, όπως σε μεγάλο βαθμό και η τουρκική. Αναδεικνύονται έτσι σημαντικά ζητήματα εκδοτικής πολιτικής και ιεραρχίας, που αξίζει να μελετηθούν.

Ξεκινώντας ως ένας ελληνογαλλικός διάλογος, το συνέδριο αυτό φιλοδοξεί να ανοίξει τη συζήτηση στον μεσογειακό χώρο. Το συνέδριο προτίθεται να δώσει έμφαση στη σύγχρονη παραγωγή σε συνθήκες κρίσης, η παρουσίαση της οποίας όμως δεν μπορεί να γίνει χωρίς αναφορά στην ιστορία του είδους. Οι ίδιες οι αιτίες της κρίσης, άλλωστε, εντοπίζονται πολλές δεκαετίες πριν από την εμφάνισή της.

Ενδεικτικοί άξονες του συνεδρίου είναι:
  • Η ιστορία στην αστυνομική λογοτεχνία
  • Αστυνομική λογοτεχνία και επαναπροσδιορισμός της λαϊκής λογοτεχνίας σήμερα
  • Πολιτική, κρίση, παγκοσμιοποίηση και αστυνομική λογοτεχνία
  • Γραφή και μεταγραφή της αστυνομικής λογοτεχνίας και των κωδίκων της: από τη μετάφραση στην ενσωμάτωση του νουάρ στην ποιοτική λογοτεχνία και στις κινηματογραφικές μεταφορές
  • Αρχέτυπα και στερεότυπα στην αστυνομική λογοτεχνία
  • Εθνικός, διεθνικός και διεθνιστικός χαρακτήρας της αστυνομικής λογοτεχνίας
  • Χώρος, περιπλάνηση, ψυχογεωγραφία στην αστυνομική λογοτεχνία
  • Πολυεθνικές θεματικές και συγκλίσεις
  • Το φύλο και / ή οι έμφυλες αναπαραστάσεις στην αστυνομική λογοτεχνία
  • Ο ξένος, η ξενότητα και η αποξένωση στην αστυνομική λογοτεχνία
  • Η διδασκαλία της αστυνομικής λογοτεχνίας
Δείτε περισσότερα στον ιστότοπο του συνεδρίου

6η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

6η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

Κτίριο της Επιτροπής Ερευνών (ΚΕΔΕΑ)

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

25- 27 Μαΐου 2017

Ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης ανανεώνει την πρόσκλησή του για επιστημονικό διάλογο προς τους ελληνόφωνους μεταφρασεολόγους, διοργανώνοντας την 6η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων  Μεταφρασεολόγων στις 25, 26 και 27 Μαΐου 2017.

Έχοντας ήδη λειτουργήσει ως τόπος γόνιμων συγκλίσεων και αντιπαραθέσεων, η συνάντηση επιδιώκει να συγκεντρώσει και πάλι τους/τις ερευνητές/τριες που δραστηριοποιούνται στο επιστημονικό πεδίο της Μεταφρασεολογίας, με σκοπό την περαιτέρω προώθηση της έρευνας στον ελληνόφωνο χώρο, ο οποίος αναπτύσσεται με γοργούς ρυθμούς. Η πρόσκληση απευθύνεται τόσο σε θεωρητικούς όσο και σε μεταφραστές, οι οποίοι θα ήθελαν να παρουσιάσουν την πρακτική τους με τρόπο συστηματικό.

Ως εκ τούτου, οι εισηγήσεις μπορούν να καλύπτουν θεωρητικά και μεθοδολογικά ζητήματα, όσο και ζητήματα πρακτικής και εφαρμογών στο χώρο της μετάφρασης και της μεταφρασεολογίας.

Ως γνωστόν, στον ελληνόφωνο μεταφρασεολογικό χώρο παρατηρούνται αξιοσημείωτες εξελίξεις. Η βιβλιογραφία σημειώνει αύξηση, καταβάλλεται μια συστηματική προσπάθεια για την προβολή του μεταφραστικού επαγγέλματος και της αναγκαιότητας αναστοχασμού πάνω στις πρακτικές του, και μάλιστα εν μέσω οικονομικής κρίσης - η οποία, στον εκδοτικό χώρο λόγου χάρη, έχει επαναφέρει την παραγωγή, και συνακόλουθα τις μεταφράσεις, σε επίπεδα της δεκαετίας του 1980.

Τα ζητήματα όμως όσον αφορά τη συγκρότηση του ελληνόφωνου πεδίου της μεταφρασεολογίας είναι πολλά και τα ερωτήματα που τίθενται ακόμη περισσότερα. Για παράδειγμα, πώς στέκεται η ελληνική γλώσσα, ως επιστημονική γλώσσα, απέναντι στην αυξανόμενη πίεση για αλλόγλωσσες δημοσιεύσεις; Πώς οργανώνεται ο ελληνόφωνος μεταφρασεολογικός χώρος ως προς τις δομές και τους θεσμούς που του προσδίδουν κύρος; Ποια είναι και ποια πρέπει να είναι τα κριτήρια ποιότητας στην ελληνόφωνη ακαδημαϊκή παραγωγή και ποια η θέση της στον διεθνή διάλογο; 

Αυτά είναι ορισμένα από τα ερωτήματα που αφορούν τον ελληνόφωνο μεταφρασεολογικό χώρο σήμερα που πλέον έχει συγκροτηθεί, πλάι σε άλλα πολλά και σύνθετα που απασχολούν και τη διεθνή κοινότητα. Είναι για παράδειγμα σαφής μια μεταστροφή προς πιο πολύπλοκες θεωρήσεις του μεταφραστικού φαινομένου, αφού ακόμη και η πολιτισμική στροφή και οι διάδοχές της διατήρησαν, σε ένα βαθμό, δυισμούς και απλουστεύσεις· εξίσου σαφής είναι η πιο ουσιαστική αποδοχή της κατεξοχήν διεπιστημονικής φύσης της μεταφρασεολογίας, η οποία οδηγεί σε γόνιμες συγκλίσεις· ενώ η παγκοσμιοποίηση και η ψηφιακότητα με τις τριβές που δημιουργούν οδηγούν και τη μετάφραση και τον περί αυτήν λόγο σε νέες δρόμους.

Με βάση την παρούσα εικόνα του πεδίου αλλά και τις αλλαγές που συντελούνται, προτείνουμε ενδεικτικά προς συζήτηση τους ακόλουθους άξονες:

  • Μετάφραση, γλώσσα, κοινωνία και πολιτισμός
  • Μεταφραστικές ροές στον ευρωπαϊκό και στον διεθνή χώρο
  • Αντιπαραβολικές θεωρήσεις: νέες προοπτικές
  • Πολυγλωσσία και μετάφραση στον ψηφιακό χώρο
  • Τεχνολογική εξέλιξη και μεταφραστική τεχνολογία
  • Λογοτεχνική μετάφραση και Παγκόσμια Λογοτεχνία
  • Μοντέλα στη διδασκαλία της μετάφρασης
  • Νέες συνθήκες στην άσκηση του μεταφραστικού επαγγέλματος
  • Μετάφραση, πολιτική, ιδεολογία στον 21ο αιώνα
  • Συγκρότηση και λειτουργία του μεταφρασεολογικού πεδίου
  • Όροι, συνθήκες, προβλήματα και προοπτικές της μεταφρασεολογικής έρευνας στον ελληνόφωνο χώρο
  • Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης
  • Σημειωτικές και διασημειωτικές προσεγγίσεις της μετάφρασης
  • Εθελοντική και μη επαγγελματική μετάφραση
  • Μετάφραση, διγλωσσία και η κατασκευή υβριδικών ταυτοτήτων
  • Όψεις της διερμηνείας: κοινωνική και δικαστηριακή διερμηνεία, διερμηνεία συνεδρίων κ.λπ.
  • Τα είδη και η μετάφρασή τους: από την παιδική λογοτεχνία στο κόμικς
  • Ενδογλωσσική μετάφραση

Στην 6η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων εγκαινιάζεται η πρακτική των δύο κεντρικών ομιλητών. Ο ένας θα προέρχεται κάθε φορά από ένα ελληνόφωνο πανεπιστήμιο ή τμήμα και ο δεύτερος από ένα ξενόγλωσσο. 

Προσκεκλημένοι ομιλητές για την 6η Συνάντηση θα είναι οι:

  • Γιώργος Φλώρος, Αναπληρωτής καθηγητής του Πανεπιστημίου Κύπρου
  • Federico Zanettin, Αναπληρωτής καθηγητής στο Πανεπιστήμιο της Perugia

Όσοι επιθυμούν να συμμετάσχουν με ανακοίνωση στη Συνάντηση, καλούνται να υποβάλουν τις περιλήψεις τους (300 λέξεις) μέχρι τις 31 Ιανουαρίου 2017, αποκλειστικά σε ηλεκτρονική μορφή, σε δύο αρχεία (ένα επώνυμο και ένα ανώνυμο), σύμφωνα με τις οδηγίες υποβολής που ακολουθούν, στη διεύθυνση Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Η διάρκεια της κάθε ανακοίνωσης θα πρέπει να είναι 30 λεπτά (20 λεπτά εισήγηση, 10 λεπτά συζήτηση).

Η ενημέρωση σχετικά με την αποδοχή των περιλήψεων θα γίνει ως την 1 Μαρτίου 2016.

Ιστοσελίδα συνάντησης: http://echo.frl.auth.gr/6th_trad_congress

ΟΔΗΓΙΕΣ ΥΠΟΒΟΛΗΣ

Η περίληψη υποβάλλεται ηλεκτρονικά σε δύο αρχεία σε Word (ή rtf) και όχι σε pdf.

Στο ένα από τα δύο αρχεία δεν αναφέρεται το όνομα του συγγραφέα.

Η περίληψη πρέπει να πληροί τις παρακάτω προδιαγραφές:

  • έκταση: 300 λέξεις (χωρίς τη βιβλιογραφία)
  • αρχείο: Word ή RTF σε πλήρη στοίχιση (όχι pdf)
  • γραμματοσειρά: Times New Roman 12pt
  • διάστημα: 1,5 γραμμή
  • περιθώρια: όλα 3 εκ.
  • τίτλος: στην αρχή της σελίδας, κεντραρισμένος, έντονα γράμματα

Επίσης στο αντίτυπο όπου θα αναφέρεται το επώνυμο του συγγραφέα θα πρέπει να σημειώνεται ο φορέας και η ηλεκτρονική του διεύθυνση.

Θα υπάρξει απάντηση προς επιβεβαίωση της παραλαβής της περίληψης.

ΕΓΓΡΑΦΗ

Το δικαίωμα συμμετοχής έχει οριστεί ως ακολούθως:

  • Ομιλητές/ Συμμετέχοντες: 40
  • Φοιτητές (σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο): 10
  • Μέλη της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας: 30
  • Μέλη Συλλόγων Μεταφραστών: 30

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνείτε με την Οργανωτική Επιτροπή στην ηλεκτρονική διεύθυνση του συνεδρίου: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Οργανωτική Επιτροπή

  • Γραμμενίδης, Σίμος, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
  • Δημητρούλια, Τιτίκα, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
  • Ιωαννίδου, Κυριακή, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
  • Jardel-Σουφλερού, Christiane, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
  • Κουρδής, Ευάγγελος, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
  • Κωστοπούλου, Λουκία, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
  • Λουπάκη, Ελπίδα, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
  • Τσακνάκη, Ολυμπία, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
  • Χαραλαμπίδου, Νούλα, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Επιστημονική Επιτροπή

  • Αποστόλου, Φωτεινή, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Βηδενμάιερ, Ανθή, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Γραμμενίδης, Σίμος, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Δημητρούλια, Τιτίκα, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Ζωγραφίδου, Ζωγραφία, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Κασάπη, Ελένη, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Κελάνδριας, Παναγιώτης, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Κεντρωτής, Γιώργος, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Κουρδής, Ευάγγελος, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Κριμπάς, Παναγιώτης, Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης
  • Λαζαράτος, Γιάννης, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Λουπάκη, Ελπίδα, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Παπαβασιλείου, Περικλής, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Παλαιολόγος, Κωνσταντίνος, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
  • Πανταζάρα, Μαβίνα, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
  • Παπαδήμα, Μαρία, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
  • Παριανού, Αναστασία, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Τσίγκου, Μαρία, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Φίλιας, Δημήτρης, Ιόνιο Πανεπιστήμιο
  • Φλώρος, Γιώργος, Πανεπιστήμιο Κύπρου

Ημερίδα: Η μετάφραση στον εκδοτικό χώρο

Ημερίδα: Η μετάφραση στον εκδοτικό χώρο

Τετάρτη, 9 Νοεμβρίου 2016, Αμφιθέατρο Κεντρικής Βιβλιοθήκης ΑΠΘ

ΠΜΣ: «Γλωσσικές, Λογοτεχνικές και Διαπολιτισμικές Σπουδές στο Γαλλόφωνο και Ευρωπαϊκό Χώρο»
Ειδίκευση: «Μεταφρασεολογία – Μετάφραση Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου»
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ιστοσελίδα ημερίδας: http://www.frl.auth.gr/literarytranslation

MÉTHODAL 2016

Το Τμήμα Γαλλικών και Ευρωπαϊκών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου και το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης διοργανώνουν το 1ο Διεθνές Συνέδριο με θέμα:

«Μεθοδολογία στην εκμάθηση των Γλωσσών.
Καινοτομία, πώς και γιατί;»

Λευκωσία, 22 -25 Σεπτεμβρίου 2016
Hilton Cyprus Hotel

http://methodal.net
Twitter & Facebook: methodal

Οι επίσημες γλώσσες του συνεδρίου είναι η γαλλική ή η αγγλική γλώσσα και το στοχευόμενο κοινό αποτελείται από ερευνητές και παράγοντες της γλωσσικής παιδείας: πολιτικούς φορείς της εκπαίδευσης, υπεύθυνους σχεδιασμού προγραμμάτων και γενικών πλαισίων εκπαίδευσης, διδάσκοντες γλωσσών, θεματοδότες/θεματοθέτες, κτλ.

Κατεβάστε το πρόγραμμα: https://goo.gl/1HbEuT

Συνέδριο "Από την παραδοσιακή στη συνεργατική μάθηση: τεχνολογικά ενισχυμένη εκπαίδευση διερμηνέων"

Το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης του ΑΠΘ και η ομάδα του ORCIT διοργανώνουν διεθνές συνέδριο με τίτλο "Από την παραδοσιακή στη συνεργατική μάθηση: τεχνολογικά ενισχυμένη εκπαίδευση διερμηνέων", το οποίο θα πραγματοποιηθεί στις 22 και 23 Σεπτεμβρίου 2016, στο ΚΕΔΕΑ του ΑΠΘ.

Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την ιστοσελίδα του συνεδρίου http://www.orcit.eu/itc16/.

Ημερίδα με θέμα "ΝΕΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ"

Θεσσαλονίκη, Τετάρτη, 7 Σεπτέμβρη 2016

Αίθουσα «Αλέξανδρος Παπαναστασίου» (παλαιό κτήριο) Φιλοσοφικής Σχολής ΑΠΘ

09.00-10.00

Χαιρετισμός και ενημέρωση σχετικά με αλλαγές στη διαχείριση του διδακτικού χρόνου, στον τρόπο αξιολόγησης κ.τ.λ., που θα επηρεάσουν συνολικότερα τη λειτουργία του σχολείου

ΑΠΘ / ΥΠ.Π.Ε.Θ. / ΙΕΠ

10.00-10.30

Οι ξένες γλώσσες στην εκπαίδευση σήμερα: προβλήματα-προοπτικές, e-τόποι ενημέρωσης και εκπαιδευτικής συνεργασίας

Μπέση Δενδρινού

10.30-11.00

Εφαρμογή του Ενιαίου Προγράμματος Σπουδών των Ξένων Γλωσσών (ΕΠΣ-ΞΓ

Κία Καραβά & Γιάννα Κερκινοπούλου

11.00-11.30

Νέος τρόπος ενδοσχολικής εξέτασης της γλωσσομάθειας

Αντώνης Βεντούρης

11.30-12.00

Η αξιοποίηση του εκπαιδευτικού υλικού του Ψηφιακού Σχολείου στην εφαρμογή του ΕΠΣ-ΞΓ

Στέλιος Μαρκαντωνάκης

12.00-12.30

Η σύνδεση της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης με το ΚΠΓ

Ρινέττα Κιγιτσιόγλου

12.30-13.00

ΔΙΑΛΕΙΜΜΑ

Αίθουσα «Αλέξανδρος Παπαναστασίου» Φιλοσοφικής Σχολής ΑΠΘ

Αίθουσα 111 (νέο κτήριο) Φιλοσοφικής Σχολής ΑΠΘ

ΓΙΑ ΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΤΙΣ ΠΡΩΤΕΣ ΤΑΞΕΙΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ

ΕΦΑΡΜΟΖΟΝΤΑΣ ΤΟ ΕΠΣ-ΞΓ: ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΓΑΛΙΚΑ & ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ

 

13.00-13.30

 

Η διεύρυνση του ΠΕΑΠ

Μπέση Δενδρινού

 

Σενάρια Αναλυτικών Προγραμμάτων Σπουδών για Διαφοροποιημένη Διδασκαλία

Γιάννα Κερκινοπούλου & Βασιλική Μπλετσογιάννη

 

13.30-14.00

Αξιοποίηση του εκπαιδευτικού υλικού για την Α’ & Β’ Δημοτικού

Θωμαή Αλεξίου

14.00-14.30

Αξιοποίηση του εκπαιδευτικού υλικού για τη Γ’ Δημοτικού

Μαρίνα Ματθαιουδάκη

Αξιοποίηση ψηφιακών μαθησιακών αντικειμένων και εφαρμογών για την εκμάθηση της ξένης γλώσσας

Στέλιος Μαρκαντωνάκης

14.30-15.00

Αξιοποίηση του e-προγράμματος επιμόρφωσης του εκπαιδευτικού

Κία Καραβά

15.00-16.00

Συζήτηση για τα ζητήματα της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης

Μέλη της Επιτροπής Ξ.Γ. του Ι.Ε.Π., Εκπρόσωποι Τμημάτων Ξ.Γ. του ΑΠΘ και των Επιστημονικών ενώσεων των εκπαιδευτικών Ξ.Γ.

Βιβλιοπαρουσίαση του 17ου τεύχους του περιοδικού "Ποιητική"

Με χαρά σας προσκαλούμε στη βιβλιοπαρουσίαση του 17ου τεύχους του περιοδικού "Ποιητική" που περιλαμβάνει ένα εκτενές αφιέρωμα στον ελληνικό και γαλλικό υπερρεαλισμό, με ανέκδοτα κείμενα και ανέκδοτες φωτογραφίες του Ανδρέα Εμπειρίκου, με τη γενναιόδωρη προσφορά του γιου του, Λεωνίδα.

Το αφιέρωμα αυτό του ανοιξιάτικου-καλοκαιρινού τεύχους της "Ποιητικής" προέκυψε εν μέρει από την περσινή διημερίδα που διοργάνωσε στις 4 & 5 Ιουνίου 2015 το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. (Τομέας Λογοτεχνίας & Εργαστήριο Συγκριτικής Γραμματολογίας) σε συνεργασία με τη Μακεδονική Καλλιτεχνική Εταιρεία "Τέχνη", στη μνήμη της Αθανασίας Τσατσάκου.

Την εκδήλωση διοργανώνουν οι εκδόσεις Πατάκη και το βιβλιοπωλείο/εκδόσεις "Το Κεντρί" την Παρασκευή 17 Ιουνίου, στο καφενείο "Η Πρίγκηπος" (Αποστόλου Παύλου 22, απέναντι από το Τουρκικό Προξενείο) και ώρα 20:00.

http://www.poetics.gr/

https://el-gr.facebook.com/poietike

https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1731949613750246&id=1607727729505769&substory_index=0

Η παρουσία σας θα μας δώσει ιδιαίτερη χαρά.

Εκ μέρους της οργανωτικής/επιστημονικής επιτροπής,
Ευγενία Γραμματικοπούλου

Οδός Λογοτεχνίας 15

OΔΟΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ 15
31 ΜΑΪΟΥ 2016
6:00 Μ.Μ.
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ Α.Π.Θ.
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ

Το λογοτεχνικό “κυνήγι θησαυρού” που οργάνωσε μία ομάδα φοιτητών του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. φτάνει στο τέρμα του στις 31 Μαίου 2016. Το ίδιο απόγευμα, ώρα 6 μ.μ., στο Αμφιθέατρο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης του ΑΠΘ, θα βραβευτούν οι νικητές και εκπλήξεις θα περιμένουν τους συμμετέχοντες, σε μία εκδήλωση που θα περιλαμβάνει μια παρουσίαση της πόλης της Θεσσαλονίκης μέσα από ποικίλες μορφές Τέχνης.

Την εκδήλωση θα τιμήσουν με την παρουσία τους γνωστοί συγγραφείς.Είτε συμμετείχατε στην “ΟΔΟ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ 15” είτε όχι, η παρουσία σας θα μας δώσει μεγάλη χαρά.

ΕΙΣΟΔΟΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗ

Συμμετοχή του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στη ΔΕΒΘ 2016 ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΞΕΝΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ


Συμμετοχή του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στην Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2016 - ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΞΕΝΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ από Πέμπτη 12/05 έως Σάββατο 14/05.
Οι επισκέπτες θα  έχουν την ευκαιρία να απολαύσουν περισσότερες από 200 εκδηλώσεις: παρουσιάσεις Ελλήνων και ξένων συγγραφέων, φεστιβάλ μετάφρασης, συζητήσεις, στρογγυλά τραπέζια, ημερίδες, θεματικά αφιερώματα, εργαστήρια, επαγγελματικές συναντήσεις, νέες τεχνολογίες, ειδικές «γωνιές» για παιδιά και εφήβους, παράλληλες πολιτιστικές δράσεις στην πόλη κ.ά.

Για το πλήρες πρόγραμμα των εκδηλώσεων, πατήστε εδώ  http://thessalonikibookfair.helexpo.gr/sites/default/files/gfx/2016/press/f_tina-program_babel_-_mtfr_1_11_0.pdf

ΩΡΑΡΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ

Δείτε εδώ το ωράριο λειτουργίας των βιβλιοθηκών του Τμήματος.

     

Χάρτης

Φωτογραφίες

Επισκέψεις

Αυτήν τη στιγμή επισκέπτονται τον ιστότοπό μας 19 επισκέπτες και κανένα μέλος

Επικοινωνήστε

(+30) 2310-995176

Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.